Lingua Lab > Tłumaczenie przewodnika turystycznego po krajach nadbałtyckich
Tłumaczenie przewodnika turystycznego po krajach nadbałtyckich

Dla wiodącego wydawnictwa specjalizującego się w publikacji przewodników turystycznych, mieliśmy przyjemność zrealizować pełny proces tłumaczenia i redakcji przy wydaniu książki. Koordynowaliśmy projekt translatorski dotyczący mniej popularnych, a równie pięknych i ciekawych jak pozostałe, krajów bałtyckich – Litwy, Łotwy i Estonii.

 

Tłumaczenie wraz z redakcją językową na 3 języki z drugiej grupy językowej (litewski, łotewski i estoński) to projekt unikatowy i wymagający, z uwagi na ograniczoną liczbę tłumaczy. Prace wymagały także weryfikacji merytorycznej źródła, w którym, jako, że pierwotna wersja tekstu była napisana w języku francuskim, czasami mijała się nieco z prawdą lub była stereotypowa. Jednak nasz zespół sprawdzonych tłumaczy i redaktorów językowych (w obu przypadkach Native Speakerów) bez problemu sprostał wymaganiom zarówno wydawnictwa, jak i czytelników.

 

Klient i wielkość projektu:

  • rodzaj projektu: tłumaczenie specjalistyczne wraz z niezależną redakcją językową przez Native Speakerów,
  • języki: litewski, łotewski i estoński,
  • wielkość projektu: 700 stron, tłumaczonych na 3 języki,
  • czas realizacji: 2 miesiące,
  • miejsce tłumaczenia: Kraków,
  • zakres specjalizacji: historia, geografia, kultura, sztuka, architektura, inne.

 

Zespół projektu:

  • dwóch kierowników projektu,
  • zespół 12 tłumaczy i 3 redaktorów językowych i merytorycznych:
    – język łotewski:
    zespół 5 tłumaczy i1 redaktora – Native Speakerów j. łotewskiego;
    – język litewski:
    zespół 3 tłumaczy i 1 redaktora – Native Speakerów j. litewskiego;
    – język estoński:
    zespół 4 tłumaczy i 1 redaktora- Native Speakerów j. estońskiego.