Oferta
Lingua Lab > Tłumaczenia pisemne > audiowizualne

Tłumaczenia audiowizualne

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia napisów do filmu? Promujesz się przy wykorzystaniu nagrań audio i video? Masz filmiki do szkolenia swoich pracowników w różnych krajach? Dobrze trafiłeś – tłumaczymy także pliki dźwiękowe i nagrania video.

Nie są nam obce tłumaczenia audiowizualne filmów fabularnych, naukowych, instruktażowych czy spotów tworzonych dla korporacji. Pracujemy zarówno na czystych plikach dźwiękowych, jak i na skryptach, czyli spisanych listach dialogowych bądź pełnych scenariuszach wraz z didaskaliami. Z pełną odpowiedzialnością podejmujemy każde wyzwanie!

Przygotowanie tłumaczenia

Zdajemy sobie sprawę, że czas ma ogromne znaczenie – ważne, by trafić do odbiorcy najlepiej jeszcze w tym samym dniu, co premiera. Dlatego, aby ułatwić pracę nad napisami czy dubbingiem, finalny plik od nas zawiera timecode’y (kody czasowe).

Nie zapominamy przy tym, jak ważna jest jakość. By przygotować tłumaczenie dostosowane do docelowego odbiorcy, dbamy o lokalizację kulturową. Kluczowe jednak przy pracy nad materiałem audiowizualnym, jest to czy będzie on prezentowany w formie dubbingu czy też napisów. Znając przeznaczenie tekstu, bierzemy to pod uwagę przygotowując przekład – dostosowując ilość sylab do pierwotnego tekstu czy też linijek wyświetlanych treści. Nierzadko konieczne jest kilkukrotne obejrzenie lub wysłuchanie danego fragmentu, aby móc przygotować w pełni poprawną nową wersję językową. Stąd praca nad tłumaczeniem audiowizualnym przebiega zwykle nieco wolniej niż nad innymi rodzajami przekładu.

Jako firma nie tylko językowa, ale także techniczna, realizujemy również lokalizację i synchronizację napisów. Chętnie zatem przygotujemy zapis plików audiowizualnych w różnych formatach – najczęściej pracujemy na *.srt. Zapewniamy także nagrania lektorskie (voice over) i dubbing.

 

Doświadczenie

Od wielu lat pracujemy przy wydarzeniach filmowych, muzycznych czy teatralnych jak np. imprezy Krakowskiego Biura Festiwalowego. Tłumaczyliśmy filmy Patryka Vegi czy też o wyprawie na Camino de Santiago – W międzyczasie.

Tłumaczenie materiałów filmowych i okołofilmowych? Tak, dla świata sztuki – filmu, muzyki, teatru – przygotowujemy umowy licencyjne, wypożyczenia eksponatów, dystrybucyjne, w zakresie praw autorskich, sztuki teatralne, libretta operowe i wiele innych nietypowych materiałów.

Nie zwlekaj! Wyślij do nas nagranie, a my przygotujemy wycenę!

Napisz do nas na info@lingualab.pl lub wypełnij formularz bezpłatnej wyceny. Szybko odpowiemy!

Bezpłatna wycena

Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń – Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.

Dane osobowe
Usługa:
–––
 

Podaj wynik:

Ta strona używa plików cookie w celu optymalizacji i ułatwienia dostępu do naszej strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej witryny internetowej oznacza akceptację tego stanu rzeczy. W celu zapoznania się ze szczegółami kliknij odnośnik - więcej

Czym są pliki "cookies"?

Pliki cookies (tzw. ciasteczka) wykorzystuje się do przechowywania danych informatycznych, najczęściej w formacie plików tekstowych, w urządzeniu końcowym użytkownika (np. komputerze, laptopie, smartfonie). Cookies zazwyczaj w swoim zapisie posiadają nazwę strony internetowej z której zostały pobrane, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Wykorzystywanie plików "cookies"

Pliki cookies używane są w celu zapisywania ustawień i dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika. Używane są również do tworzenia anonimowych statystyk, które pomagają poznać, w jaki sposób użytkownicy korzystają ze stron internetowych. Umożliwia to poprawianie ich struktury i zawartości. Pliki cookies nie służą identyfikacji użytkownika i na ich podstawie nie jest ustalana tożsamość użytkownika.

Jak usunąć pliki cookies - link

Zamknij