Oferta
Lingua Lab > Tłumaczenie ustne > symultaniczne
symultaniczne

Tłumacz symultaniczny to Twoje drugie usta. Wypowiada się w Twoim imieniu i stoi na straży Twoich interesów. Dopilnuj, by w trakcie organizowanych przez Ciebie konferencji, seminariów, kongresów, sympozjów, spotkań gospodarczych, wykładów naukowych, transmisji telewizyjnych i radiowych czy badań fokusowych, byli obecni najlepsi z najlepszych, czyli tłumacze ustni Lingua Lab.

Tłumaczenie symultaniczne jest najtrudniejszym rodzajem tłumaczeń ustnych. „Na żywo”, słowo w słowo za mówcą, z minimalnym ok. 2-sekundowym opóźnieniem, tłumacz podaje od razu tekst w języku docelowym. Nie ma tutaj mowy o powtórzeniu jeszcze raz wypowiedzianej kwestii, stąd doskonała znajomość słownictwa specjalistycznego, wysoka zdolność koncentracji i umiejętność pracy w warunkach silnie stresujących, są warunkami koniecznymi do spełnienia.

Do realizacji technicznej tłumaczenia symultanicznego nasze biuro tłumaczeń zapewnia specjalistyczny sprzęt – kabiny wraz z odbiornikami przekładu oraz nagłośnienie. Dla grup do 3 osób tłumaczenie nie wymaga sprzętu a tłumaczenie nazywa się wtedy szeptanką.

Powierz Lingua Lab nawet najtrudniejszą językową misję. Odegraj w niej swoją istotną rolę i zapoznaj się ze wskazówkami dla klienta. Przedstaw nam swój projekt językowy i skontaktuj się z nami! Dołożymy wszelkich starań, aby spełnić Twoje oczekiwania. Zapraszamy do naszego biura w Krakowie.

Branżowe słownictwo nastręcza czasem trudności. Poniżej wyjaśniamy kilka podstawowych pojęć, które z pewnością pomogą Ci zrozumieć różnice w poszczególnych tłumaczeniach ustnych (symultanicznych).

TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE (RÓWNOCZESNE):

Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe, konferencyjne) – najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego. Tłumacz przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie a uczestnicy spotkania mają na uszach słuchawki. W czasie rzeczywistym, słowo w słowo za mówcą, tłumacz z języka źródłowego do mikrofonu przekazuje treść w języku docelowym.

Tłumaczenie szeptane („chuchotage”) – tłumaczenie symultaniczne bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz znajduje się obok niewielkiej grupy słuchaczy (najlepiej nie więcej niż trzy osoby) i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta.

Tłumaczenia ustne dla grupy fokusowej – tłumaczenie reakcji członków grupy fokusowej klientowi. Tłumacz w kabinie razem z klientem przez lustro weneckie obserwuje grupę, tłumaczy na bieżąco ich wypowiedzi także naśladując sposób mówienia, ton, intonację i emocje mówcy.

Tłumaczenie prawne lub sądowe – tłumaczenie ustne przeprowadzane wszędzie tam, gdzie postępowania prawne. Może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. zeznania świadków), bądź symultanicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).

TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE (NASTĘPCZYCH).

W naszym językowym laboratorium wyniki badań są zawsze powtarzalne. Daje to nam pewność, że realizowane przez tłumaczy Lingua Lab tłumaczenia konferencyjne stoją na najwyższym, światowym poziomie.

Zapraszamy do kontaktu z naszymi specjalistami, który chętnie pomogą Ci znaleźć odpowiednią osobę na tłumaczenie ustne podczas planowanego przez Ciebie wydarzenia oraz zapewnią sprzęt do obsługi technicznej konferencji.

Bezpłatna wycena

Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń – Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.

Dane osobowe
Usługa:
–––