Oferta
Lingua Lab > Usługi graficzne i DTP > tłumaczenia w InDesign

Tłumaczenia w InDesign

Użycie plików IDML w tłumaczeniach

Skomplikowany projekt tłumaczeniowy spędza Ci sen z powiek, a zachowanie źródłowego układu graficznego Twojego dokumentu sprawia Ci kłopot? Problem ten pomożemy Ci w prosty sposób rozwiązać z pomocą plików IDML obsługiwanych przez Adobe InDesign. Przygotujemy tłumaczenie, a grafik nie będzie musiał na nowo wykonywać żmudnego składu i łamania tekstu.

Jednym z najpopularniejszych narzędzi składu komputerowego (DTP) w biurze tłumaczeń, które pozwala na przygotowanie jednego pliku dla kilku wersji językowych jest program Adobe InDesign obsługujący pliki w formacie np. idml.

IDML to skrót od InDesign Markup Language, to format pliku używany przez Adobe InDesign do zapisywania dokumentu w formacie czytelnym zarówno dla człowieka, jak i maszyny, a dzięki temu Lingua Lab w prosty sposób pomoże Ci z tłumaczeniem bez potrzeby wykonania składu na nowo!

Dlaczego korzystanie z plików IDML jest przydatne w tłumaczeniach? Oto kilka powodów:

  1. Zachowanie formatowania: Pliki IDML są specjalnie zaprojektowane dla Adobe InDesign, oprogramowania do publikowania na komputerze. Kiedy używamy plików IDML do tłumaczeń, pomagają one zachować formatowanie i układ oryginalnego dokumentu, zapewniając, że przetłumaczona treść zachowuje ten sam projekt i strukturę. Jest to szczególnie ważne w przypadku dokumentów o złożonym układzie, takich jak broszury, czasopisma lub książki.
  2. Integracja pamięci tłumaczeniowej: Wiele narzędzi tłumaczeniowych i rozwiązań programowych obsługuje pliki IDML, ułatwiając ich integrację z profesjonalnym przepływem pracy tłumaczeniowej. Narzędzia te często oferują funkcje takie jak pamięć tłumaczeniowa, która umożliwia ponowne wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych segmentów, zapewniając spójność dokumentów.
  3. Ograniczenie ręcznego formatowania: Podczas tłumaczenia dokumentów InDesign, praca z plikami IDML eliminuje potrzebę ręcznego formatowania przetłumaczonych treści, co może być czasochłonne i podatne na błędy. Oszczędza to czas i zmniejsza ryzyko wprowadzenia błędów formatowania podczas procesu tłumaczenia. Grafik będzie musiał tylko przejrzeć dokument lub skorygować nieścisłości związane choćby z budową języka.
  4. Współpraca: Pliki IDML można łatwo udostępniać i współpracować między tłumaczami i projektantami lub specjalistami od publikowania na komputerze. Ułatwia to płynną wymianę plików i informacji zwrotnych podczas procesu tłumaczenia, zapewniając, że ostateczny dokument spełnia zarówno wymagania językowe, jak i projektowe.

Tłumaczenie dokumentów ze złożonym składem graficznym może być trudnym zadaniem ze względu na specyficzny język, złożone formatowanie i skomplikowane diagramy. Adobe InDesign upraszcza ten proces, zapewniając przyjazny dla użytkownika interfejs, który usprawnia proces tłumaczenia. Jednym z kluczowych wyzwań w tłumaczeniu jest zachowanie oryginalnego formatowania dokumentu. Adobe InDesign doskonale sprawdza się w tego typu kwestiach podczas procesu tłumaczenia.

Jakie dokumenty przygotowane w Adobe InDesign pomożemy Ci przetłumaczyć?

  • dokumenty techniczne, marketingowe oraz branżowe,
  • banery reklamowe,
  • katalogi produktów,
  • foldery reklamowe,
  • plakaty oraz ulotki,
  • książki,
  • publikacje elektroniczne umieszczone online na stronach internetowych.

Pliki Adobe InDesign w tym pliki .idml są cennym narzędziem do efektywnego zarządzania wielojęzycznymi projektami. Umożliwiają one projektantom i tłumaczom płynną współpracę, zachowując oryginalny projekt i dostosowując go do różnych języków. Włączając pliki idml. do przepływu pracy tłumaczeniowej, można osiągnąć spójność i zachować integralność marki w różnych krajobrazach kulturowych i językowych.

Niezależnie więc od tego, czy jesteś firmą, która chce rozwijać się globalnie, czy też twórcą treści docierającym do różnych odbiorców, pliki w formacie .idml są kluczem do odblokowania świata wielojęzycznego projektowania. Jeśli posiadasz pliki, które chcesz przetłumaczyć na kilka języków za jednym razem, a zawierają one skomplikowany układ graficzny (wypunktowania, numeracja, grafiki) chętnie zajmiemy się nimi w Twoim imieniu.

Zapewniamy techniczne przygotowanie dokumentów do tłumaczenia klientom końcowym oraz innym biurom tłumaczeń. Skontaktuj się z nami i przekonaj się sam. Poniżej znajdziesz formularz bezpłatnej wyceny.

Bezpłatna wycena

Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń – Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.

Dane osobowe
Usługa:
–––
 

Podaj wynik: