Wyjątkowe japońskie baśnie w polskim tłumaczeniu
Ostatnio w naszych księgarniach ukazał się zbiór „Lisek Gon i inne baśnie”. Jego autor, Nanchi Niimi, zwany jest „japońskim Hansem Christianem Andersenem”. Niektóre z tych utworów po raz pierwszy przetłumaczono na zachodni język.
Nankichi Niimi (właśc. Shōhachi Watanabe, 1913–1943), wybitny pisarz, zwany jest „japońskim Hansem Christianem Andersenem”. Polski czytelnik może zapoznać się z jego utworami dzięki książce Lisek Gon i inne baśnie, która niedawno miała swoją premierę. Tę pozycję – w tłumaczeniu Joanny Zakrzewskiej – opublikowało Wydawnictwo Kirimi.
Nankichi Niimi zostawił po sobie niewiele utworów, głównie poezję. Jednak to za jego baśnie pokochali go japońscy czytelnicy. Nie bez przyczyny zestawia się go z duńskim mistrzem baśni – Hansem Christianem Andersenem. Głęboki humanizm autora, jego umiłowanie przyrody, połączone z zadziwiającym zmysłem obserwacji, a także subtelne poczucie humoru sprawiają, że te opowiadania przemawiają i do odbiorców poza Japonią.
Na tę znakomitą książkę składają się najsłynniejsze utwory Niimiego, takie jak Wioska Hananoki i złodzieje, Zakup rękawiczek czy Opowieść o olbrzymie i tytułowy Lisek Gon, ale również mniej znane baśnie, który do tej pory nie były tłumaczone na żaden zachodni język.
Może warto sprawić dziecku taki właśnie prezent świąteczny? Takie pozycje potrafią wzbudzić zainteresowanie inną, ciekawą przecież kulturą. Może dzisiejszy czytelnik tych baśni, kiedyś będzie zafascynowany Japonią, odwiedzi ten wspaniały kraj, będzie chciał tam znaleźć pracę? Niektóre fascynacje wyniesione z dziecięcych lektur, mogą mieć znaczący wpływ na całe dalsze życie.
Źródło tekstu i grafiki: https://sklep.kirin.pl/ksiazki/2264-lisek-gon-i-inne-basnie.html