Czesław Miłosz po arabsku
Czesław Miłosz, wybitny polski noblista, trafia do kolejnych czytelników. Tym razem jego dzieło – „Hymn o perle” – zostało przetłumaczone na język arabski. Znajdują się w nim m.in. tłumaczenia Miłosza.
Twórczość polskiego noblisty znajdzie kolejnych czytelników! Niedawno ukazało się tłumaczenie Hymnu o perle Czesława Miłosza na język arabski. Teksty składające się na tę pozycję przetłumaczył Hatif Janabi. Książka ukazała się nakładem oficyny Manuszrat al-Dżamal / Al-Kamel Verlag.
Hymn o Perle to zbiór tekstów Czesława Miłosza wydany w 1982 roku przez Instytut Literacki w Paryżu jako 346. tom Biblioteki „Kultury”. Znalazły się w nim wiersze, tłumaczenia poetyckie oraz komentarze powstałe w latach 1974-1981, w większości drukowane we francuskiej „Kulturze” oraz w czasopismach krajowych: „Pismo”, „Tygodnik Powszechny”, „Twórczość”, „Zapis”, „Zeszyty Naukowe KUL”.
Hatif Janabi jest znakomitym tłumaczem literatury polskiej na język arabski. W swoim dorobku ma tłumaczenia książek takich gigantów polskiej literatury jak: Adam Mickiewicz, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Juliusz Słowacki, Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz, Stanisław Grochowiak, Adam Zagajewski, Edward Stachura, Rafał Wojaczek, Ryszard Kapuściński, Olga Tokarczuk czy Leszek Kołakowski.
Literatura polska żyje również poza granicami Polski – właśnie dzięki tłumaczeniom!
Źródło tekstu: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,instytut-ksiazki-wsparl-arabski-przeklad-hymnu-o-perle-czeslawa-milosza,6665.html