Katarzyna Marczewska o swoim nowym tłumaczeniu
W najbliższą niedzielę – 21 listopada – w Warszawie odbędzie się kolejne spotkanie w ramach cyklu „Przekład przed korektą”. Tym razem o swoim tłumaczeniu opowie Katarzyna Marczewska. Wstęp wolny.
21 listopada 2021 r. o godz. 16 w Nowym Teatrze w Warszawie (ul. Madalińskiego 10/16) odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed korektą”. Katarzyna Marczewska, znakomita tłumaczka z języka francuskiego, przeczyta fragmenty powieści Congo Inc. Le testament de Bismarck wybitnego kongijsko-belgijskiego autora In Koli Jean Bofane’a. Porozmawia także z dr hab. Ewą Kalinowską z Uniwersytetu Warszawskiego, specjalizującą się w literaturach Afryki subsaharyjskiej. Dyskusja będzie dotyczyć m.in. problemów napotkanych przy tłumaczeniu tej powieści, a także o specyfice francuskojęzycznych literatur Afryki subsaharyjskiej.
Congo Inc. ukazuje Kongo w czasach postkolonializmu, globalizacji, wojen etnicznych, partyzantki. Głównym bohaterem jest Pigmej, który postanawia opuścić rodzinną puszczę i udaje się na podbój stolicy. W Kinszasie przygarnia go banda bezdomnych dzieci; z poznanym na ulicy chińskim mężczyzną próbuje rozkręcić złoty interes; spotyka byłego partyzanta mianowanego dyrektorem parku narodowego i marzącego o autostradach; oficera ONZ, antropolożkę zafascynowaną kulturą Afryki. Czytelnik pozna również pastora tworzącego wielką piramidę finansową, przeniesie się do Chin, do Biura Bezpieczeństwa Publicznego, i do Nowego Jorku, gdzie wysoka urzędniczka ONZ prowadzi śledztwo w sprawie handlu bronią.
In Koli Jean Bofane, urodzony w 1954 r. w ówczesnym Kongu belgijskim, od 1993 mieszka w Belgii. Jest autorem dwóch książek dla dzieci i trzech powieści tłumaczonych na wiele języków, laureatem wielu nagród literackich. W Congo Inc. stworzył przejmującą i wierną panoramę współczesnego Konga – kraju pełnego nędzy, przemocy, cierpienia, zbrodni, bogactwa i energii. Ta historia byłaby porażająco smutna, gdyby nie wszechobecny w niej humor. Ta książka ukaże się niedługo nakładem Wydawnictwa w Podwórku. To pierwsze tłumaczenie dzieła tego pisarza na język polski.
Źródło tekstu i grafiki: http://stl.org.pl/przeklad-przed-korekta-katarzyna-marczewska/