„Lód” Jacka Dukaja doceniony w Czechach
Znamy nominacje do Magnesia Litera, najważniejszej nagrody literackiej w Czechach. Wśród tytułów wyróżnionych za tłumaczenie znalazł się „Lód”, znakomita powieść Jacka Dukaja w tłumaczeniu Michali Benešovej i Michaela Alexy.
Ogłoszono nominacje do najbardziej prestiżowej czeskiej nagrody literackiej, czyli Magnesia Litera. Wśród trzech tytułów nominowanych za przekład znalazł się Lód Jacka Dukaja. Autorami tłumaczenia na język czeski są Michala Benešová i Michael Alexa. Pozostałe nominowane w tej kategorii książki to: Ostatnia podróż Winterberga (przekład Michaela Škultéty) i Gingerbread Helen Oyeyemi (tłumaczył Petr Onufer).
Akcja powieści Lód rozgrywa się w alternatywnym świecie, w którym 30 czerwca 1908 w środkowej Syberii uderzył meteoryt zbudowany z fikcyjnego minerału tungetytu, który otrzymując energię obniża swoją temperaturę (w książce pokazano, że tungetyt obniża swoją temperaturę np. po uderzeniu młotkiem – inaczej, niż wszystkie inne substancje). W wyniku upadku meteorytu (a więc dostarczenia ogromnej ilości energii, powodującej obniżenie się temperatury minerału i otoczenia) zaczęły panować ogromne mrozy (oraz towarzyszące im lute – przemieszczające się bryły lodu), które wkrótce po uderzeniu zaczęły rozprzestrzeniać się po Syberii, docierając także do Europy (Warszawę również pokrywa lód). Na to wszystko reaguje świat polityczny: I wojna światowa nigdy nie wybucha, a na Syberię ściągają wybitni naukowcy z wszystkich stron świata, gdyż pojawienie się Lodu daje nowe, ogromne możliwości metalurgiczne (tworzy się bardzo lekkie i wytrzymałe stopy), chemiczne, techniczne i inne. Powstaje Zimny Nikołajewsk – największe przemysłowe miasto Syberii; Rosja kontynentalna staje się powoli centrum naukowego i przemysłowego świata. W tym świecie w roku 1924 warszawski matematyk Benedykt Gierosławski przyjmuje zlecenie rosyjskiego Ministerstwa Zimy, by udać się na Syberię i odszukać swojego zaginionego kilka lat wcześniej ojca, Filipa (zwanego Ojcem Mrozem), który rzekomo umie porozumiewać się z lutymi.
Michael Alexa ma w swoim dorobku wiele tłumaczeń literatury polskiej na język czeski. Przełożył m.in. Morfinę Szczepana Twardocha, Lalę Jacka Dehnela, Powrót Adama Zagajewskiego, Piosenkę o zależnościach i uzależnieniach Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Tworki Marka Bieńczyka, a także – we współpracy z Janem Faberem – Ślepnąc od świateł Jakuba Żulczyka. Z kolei Michala Benešová, tłumaczyła m.in. reportaże Izrael już nie frunie oraz Irak. Piekło w raju Pawła Smoleńskiego (obydwa we współpracy z Lucie Zakopalovą), Toast za przodków Wojciecha Góreckiego, Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia Witolda Szabłowskiego, Modlitwę o deszcz Wojciecha Jagielskiego czy beletrystykę: np. Cwaniary Sylwii Chutnik, Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych) Justyny Bednarek i Króla Szczepana Twardocha.
Warto przypomnieć, że Magnesia Litera trafiła już raz do tłumaczki z języka polskiego. W 2016 roku została nią uhonorowana Iveta Mikešová za czeskie tłumaczenie Piaskowej góry Joanny Bator. Czy teraz kolejni tłumacze literatury polskiej zostaną docenieni? Czekamy na wyniki!
Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,przeklad-lodu-jacka-dukaja-nominowany-do-magnesia-litera,7371.html