„Łopianowe pole” po białorusku
Niedawno na Białorusi ukazała się znakomita książka Katarzyny Ryrych „Łopianowe pole” w przekładzie Hanny Jankuty. Tę pozycję zilustrowała Grażyna Rigall.
Nasi białoruscy sąsiedzi mogą poznać jedną z książek Katarzyny Ryrych Łopianowe pole (opatrzoną ilustracjami Grażyny Rigall). Białoruski tytuł to Лaпуxovae поле. Autorką tłumaczenia jest Hanna Jankuta. Ta pozycja ukazała się nakładem oficyny Januškevič Publishing House. Warto wspomnieć, że niedawno ukazał się także ukraiński przekład tej powieści (tłumaczenie Bożena Antoniak).
Łopianowe pole to książka pełna magii. Dziecięcy bohaterowie stają się świadkami niezwykłych wydarzeń. Ktoś zamienia się w żabę, w skarpetkach rosną czarne dziury, tajemniczy człowiek przechadza się z burzową chmurą na sznurku, huśtawka ożywa, a nuda ucieka z pudełka. Czy za tymi zdarzeniami stoją pewna starsza pani i jej kot?
Warto przypomnieć, że Łopianowe pole otrzymało nagrodę literacką za książkę dla dzieci Polskiej Sekcji IBBY 2017. Teraz ta pozycja ma szansę międzynarodową karierę – podobnie jak wiele innych polskich książek, których adresatami są dzieci. Te imponujące sukcesy to również zasługa tłumaczeń. Dzięki wybitnym tłumaczom kultura może przekraczać granice.
Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,bialoruskie-wydanie-lopianowego-pola-katarzyny-ryrych-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,4794.html