„Pokora” – tym razem po śląsku
Szczepan Twardoch jest jednym z najwybitniejszych polskich pisarzy. W swojej twórczości często wraca do Śląska i tożsamości jego mieszkańców. Jego powieści były także tłumaczone na język śląski – teraz doczekaliśmy się przekładu „Pokory”.
Dziś – 27 lipca – swoją premierę ma znakomita powieść Szczepana Twardocha, wybitnego polskiego pisarza, Pokora. Rzecz jasna, część czytelników zna już tę książkę, wszak ukazała się we wrześniu 2020 roku. Teraz historię Aloisa Pokory możemy poznać w języku śląskim. Autorem tłumaczenia jest Grzegorz Kulik.
11 listopada 1918. Leutnant Alois Pokora wychodzi ze szpitala na ulice zrewoltowanej niemieckiej stolicy. Stary świat się skończył. La Belle Époque umarła w okopach I wojny światowej. Nowy świat rodzi się w bólach: na froncie zachodnim i podczas rewolucji, przetaczającej się przez pokonane Niemcy. Alois nie należał do starego świata, nie należy też do nowego. Syn górnika z Górnego Śląska, zrządzeniem losu wyrwany z proletariackiej rodziny, wszędzie spotyka się z pogardą i odrzuceniem. Samotny i prześladowany, wierzy tylko w erotyczną relację z Agnes. Jednak w świecie, który się skończył, nic nie jest prawdziwe. Pokora to porywająca książka o miłości, wojnie i rewolucji. Epicka historia o Berlinie i Śląsku, o Niemcach i Polakach, o podziałach społecznych i etnicznych. O pożądaniu, władzy, uległości i cenie, jaką płaci się w walce o godność.
Premiera tej książki w wydaniu śląskim stanowi świadectwo dbałości o język, który należy pielęgnować jako ważne dziedzictwo kulturowe. Również temu służą kolejne tłumaczenia klasycznych bądź współczesnych pozycji. Oby było ich jak najwięcej!
Źródło tekstu i grafiki: https://www.wydawnictwoliterackie.pl/produkt/4141/pokora-edycyjo-slonsko