„Quo vadis” w tłumaczeniach
Quo vadis przez wielu krytyków i czytelników jest uważana za najlepszą powieść Henryka Sienkiewicza. Faktem jest, że jest to książka bardzo popularna nie tylko w Polsce. Dotychczas doczekała się 2002 wydań w 59 językach.
Rok 2016 ogłoszono Rokiem Henryka Sienkiewicza, wybitnego polskiego pisarza. Obecnie obchodzimy również 120-lecie wydania Quo vadis, jednej z jego najpopularniejszych książek. Po raz pierwszy ukazała się nakładem firmy wydawniczej Gebethener i Wolff w Krakowie. Trzeba przyznać, że napisana z rozmachem powieść z czasów Nerona zrobiła zawrotną karierę na świecie. Jak wynika z badań, do sierpnia 2016 roku wydano ją 2002 razy (przy czym tylko częściowo uwzględniono wznowienia e-booków) i w 59 językach. To imponująca liczba tłumaczeń!
Pierwsze przekłady tej znakomitej książki – na język angielski i rosyjski – pojawiły się już w roku polskiej premiery, czyli 1896. Rok później Quo vadis w oryginale i przekładach wydano dwadzieścia razy. Do dzisiaj rokrocznie ukazuje się około dwudziestu polskich i zagranicznych wydań tej pozycji. Rekordowe wyniki osiągnęły następujące zagraniczne wydania tej powieści Sienkiewicza – niemieckie (294 wydania), włoskie (289 wydań), hiszpańskie (235 wydań. W Hiszpanii Quo vadis otrzymuje w prezencie wiele dzieci przystępujących do pierwszej komunii). Jeszcze w dziewiętnastym wieku ukazały się m.in. przekłady na bułgarski, niderlandzki, czeski, szwedzki, duński, chorwacki, łotewski, rumuński czy grecki. Od 1900 roku pojawiają się wydania w języku francuskim (do dziś – 96), portugalskim (obecnie – 84 wydania).
W XX wieku czytelnicy mogli zapoznać się z Quo vadis również w takich językach jak: fiński, norweski, słowacki, serbski, hebrajski, japoński, chiński, koreański, perski czy turecki. Powieść Sienkiewicza (choć w nie tak wielu wydaniach) opublikowano również m.in. w języku albańskim, arabskim, białoruskim, estońskim, gruzińskim, islandzkim, jidysz, katalońskim, macedońskim, maltańskim, słoweńskim, ukraińskim czy wietnamskim. W 1934 roku Quo vadis ukazało się także w esperanto.
Trzeba przyznać, że Quo vadis zrobiło prawdziwą międzynarodową karierę. Oczywiście to przede wszystkim zasługa Henryka Sienkiewicza. A jednak taki sukces nie byłby możliwy bez tłumaczeń.
Źródło tekstu i grafiki: http://culture.pl/pl/artykul/quo-vadis-dwa-tysiace-wydan