Słynny esej Miłosza po chińsku
W Chinach ukazało się tłumaczenie „Ziemi Ulro”, eseju Czesława Miłosza, wybitnego polskiego pisarza i laureata Nagrody Nobla, na język chiński. Autorem tłumaczenia jest Han Xinzhong.
Niedawno ukazało się tłumaczenie Ziemi Ulro – klasycznego eseju Czesława Miłosza – na język chiński. Tę znakomitą pozycję – w tłumaczeniu Han Xinzhonga – wydawała oficyna Flower City Publishing House z Guangdongu.
Książka Miłosza ukazała się po raz pierwszy w 1977 roku. Tytuł nawiązuje do twórczości angielskiego poety Williama Blake’a. W tym obszernym eseju autor stawia diagnozę współczesnej literaturze i kulturze z perspektywy roku 1975. Stosunek Miłosza do twórczości ubiegłego wieku jest krytyczny. Pisze on: „mój wewnętrzny rozwój mierzę stopniowym wzrostem nieufności do literatury, sztuki mego stulecia”.
W ostatnich latach sporo książek Miłosza doczekało się tłumaczeń – to na przykład Dolina Issy (tę powieść na język ukraiński przełożyła Natalia Sidjaczenko), Historia literatury polskiej po rumuńsku (w tłumaczeniu Constantina Geambaşu), Zniewolony umysł po azersku (w przekładzie Gülɘry Abdullabɘjowej) i po arabsku (w tłumaczeniu Abie Mara‘i), Rok myśliwego po estońsku (tłumaczył Hendrik Lindepuu) oraz Ziemia Ulro w języku chorwackim (w tłumaczeniu Adriana Cvitanovića) i macedońskim (tłumaczył Filip Dimiewski).
Jak widać, twórczość Miłosza nie przestaje zachwycać – dotyczy to również tłumaczy, a później zagranicznych czytelników!
Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,instytut-ksiazki-wsparl-chinski-przeklad-ziemi-ulro-czeslawa-milosza,4529.html