Po raz pierwszy przyznano Nagrodę Translatorską im. Yi Lijun za najlepszy przekład na język chiński. Otrzymali je Zhao Gang i Sun Weifeng za tłumaczenie Doskonałej próżni Stanisława Lema.

5 grudnia 2024 roku w Pekinie po raz pierwszy przyznano Nagrodę Translatorskiej im. Yi Lijun za najlepsze tłumaczenie literackie na język chiński. Nagrodę zdobyli Zhao Gang i Sun Weifeng za przekład Doskonałej próżni Stanisława Lema. W finałowej trójce znalazły się również książki: Dwanaście srok za ogon Stanisława Łubieńskiego (tłumaczenie Rui Mao) oraz Ostatnie historie Olgi Tokarczuk w przekładzie Li Yinan.

Stanisław Lem w Doskonałej próżni pokazuje się jako krytyk literacki… nigdy nienapisanych książek! To zbiór mistrzowskich tekstów, w których pisarz z Krakowa z niezwykłą erudycją, głęboką refleksją ontologiczną, a także ironią (a jakże!) pisze o fikcyjnych tekstach, próbując skomentować i uporządkować współczesne zdarzenia. Recenzja to tylko pretekst do zagłębienia się w rozważania filozoficzne, które nurtowały Lema przez całe życie.

Nagroda ma na celu uhonorowanie tłumaczy, którzy poprzez swoje tłumaczenia na język chiński przyczyniają się do promocji literatury polskiej w Chinach, jak również kontynuacja dziedzictwa profesor Yi Lijun, wybitnej tłumaczki (4.12.1934 – 7.02.2022).

Profesor Yi Lijun przetłumaczyła zarówno polską klasykę, jak i literaturę współczesną. Wśród jej najważniejszych tłumaczeń można wymienić m.in. Dziady Adama Mickiewicza, Trylogię Henryka Sienkiewicza, Sławę i chwałę Jarosława Iwaszkiewicza, Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk. Yi Lijun wychowała także kolejne pokolenia chińskich tłumaczy polskich książek.

Serdecznie gratulujemy laureatom!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,zhao-gang-i-sun-weifeng-z-nagroda-translatorska-im-yi-lijun,11236.html