Niedawno ukazała się znakomita książka autorstwa Umberto Eco poświęcona sztuce tłumaczenia. W „Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu” wielki filozof zastanawia się, co to właściwie znaczy: tłumaczyć.

Pod koniec lutego bieżącego roku Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego opublikowało książkę Umberto Eco, wybitnego włoskiego filozofa, eseisty, pisarza, tłumacza, semiologa i mediewisty, poświęconą tłumaczeniom: Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu. Tę pozycję na język polski przełożyły prof. Jadwiga Miszalska (badaczką tematyki przekładoznawczej, wykładowczyni Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie m.in. w zakresie teorii i praktyki przekładu) oraz dr hab. Monika Surma-Gawłowska (prowadziła badania w zakresie literatury i teatru włoskiego. Wykładowczyni Uniwersytetu Jagiellońskiego m.in. w zakresie tłumaczenia ustnego).

Ta publikacja to owoc wykładów i seminariów o tematyce przekładowej, prowadzonych przez Eco pod koniec lat 90. ubiegłego stulecia w Toronto, Oksfordzie, a także na Uniwersytecie Bolońskim. Kolejne wykłady w dużej mierze zachowują styl swobodnej konwersacji. W poszczególnych rozdziałach Eco, podejmując kolejne zagadnienia teoretyczne, zawsze wychodzi od własnych doświadczeń jako redaktora cudzych przekładów, jako tłumacza i jako pisarza współpracującego z tłumaczami jego książek.

Główną osią rozważań jest tu pytanie: co to znaczy tłumaczyć. Eco odpowiada: „to znaczy powiedzieć prawie to samo”. Wydaje się, że główną kwestią jest owo „prawie”. A przecież wątpliwości nie brakuje. Jak wygląda proces tłumaczenia? Co właściwie powinien odwzorować tłumacz, pracując nad tekstem? Powierzchniową tkankę leksykalno-syntaktyczną? Czy to zbyt łatwe, a może zbyt trudne?

To pozycja obowiązkowa dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem literackim!

Źródło tekstu i grafiki: https://wuj.pl/ksiazka/prawie-to-samo