Wielkie dzieło przetłumaczone po prawie 200 latach!
Niedawno ukazała się wyjątkowa pozycja – „Żywot Rancégo”. Autorem jest François-René de Chateaubriand. Przetłumaczył ją Wiktor Dłuski. Ta książka na polską premierę czekała blisko dwa stulecia!
Wydawnictwo Wielka Litera zaproponowało czytelnikom wyjątkową pozycję reprezentującą klasykę światowej literatury: Żywot Rancégo autorstwa Françoisa-René de Chateaubrianda, wybitnego francuskiego pisarza. Przetłumaczył ją Wiktor Dłuski. To pierwsze polskie tłumaczenie tej książki.
Żywot Rancégo opowiada o życiowej i duchowej podróży Armanda Jeana de Rancégo. Dziecięcy geniusz, chrześniak kardynała Richelieugo i ulubieniec XVII-wiecznych dworów na końcu swej drogi zostanie opatem trapistów – cysterskiego zakonu o najsurowszej w Kościele Katolickim regule. François-René de Chateaubriand napisał Żywot… na polecenie swojego duchowego przewodnika. Praca nad książką była dla niego moralną, metafizyczną podróżą – czy i czytelnik odbierze dziś tę historię podobnie?
Na tłumaczenie Żywota Rancégo czekaliśmy blisko dwieście lat. Dobrze, że możemy poznawać wielkie dzieła literatury światowej – właśnie dzięki znakomitym tłumaczeniom!
Źródło tekstu i grafiki: https://wielkalitera.pl/sklep/literatura-piekna-obca/zywot-rancego-ksiazka/