Niedawno w Hanoi odbyła się promocja wyboru poezji Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język wietnamski. Czy wiersze polskiej noblistki zachwycą również czytelników w Wietnamie?

Wyjątkowa uroczystość promująca znakomite wiersze Wisławy Szymborskiej w języku wietnamskim zgromadziła ambasadorów krajów Unii Europejskiej, reprezentantów wielu instytucji państwowych Wietnamu oraz wybitnych pisarzy. W spotkaniu wziął udział m.in. Michał Rusinek, prezes Fundacji Wisławy Szymborskiej. Wiersze polskiej noblistki na język wietnamski przełożył Ta Minh Chau, tłumacz i dyplomata, który w latach 1998-2002 był ambasadorem w Polsce. Obecnie przebywa on w Krakowie, gdzie pracuje nad tłumaczeniem utworów Czesława Miłosza.

Literatura polska doczekała się przekładu na język wietnamski już w latach 50. ubiegłego wieku. Od tego czasu przetłumaczono kilkadziesiąt polskich książek – m.in. Quo vadis W pustyni i w puszczy Henryka Sienkiewicza, Faraona
Bolesława Prusa czy Pana Tadeusza Adama Mickiewicza. Na język wietnamski przełożono również pozycje współczesnych polskich autorów – wiersze Tadeusza Różewicza, reportaże Ryszarda Kapuścińskiego (HebanPodróże z Herodotem), a także Samotność w sieci Janusza Leona Wiśniewskiego oraz Ono – powieść Doroty Terakowskiej.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,31652,szymborska-po-wietnamsku.html