Dla wiodącego wydawnictwa specjalizującego się w publikacji przewodników turystycznych, mieliśmy przyjemność zrealizować pełny proces tłumaczenia i redakcji przy wydaniu książki. Koordynowaliśmy projekt translatorski dotyczący mniej popularnych, a równie pięknych i ciekawych jak pozostałe, krajów bałtyckich - Litwy, Łotwy i Estonii.
Tłumaczenie wraz z redakcją językową na 3 języki z drugiej grupy językowej (litewski, łotewski i estoński) to projekt unikatowy i wymagający, z uwagi na ograniczoną liczbę tłumaczy. Prace wymagały także weryfikacji merytorycznej źródła, w którym, jako, że pierwotna wersja tekstu była napisana w języku francuskim, czasami mijała się nieco z prawdą lub była stereotypowa. Jednak nasz zespół sprawdzonych tłumaczy i redaktorów językowych (w obu przypadkach Native Speakerów) bez problemu sprostał wymaganiom zarówno wydawnictwa, jak i czytelników.
Klient i wielkość projektu:
Zespół projektu:
Jedno z największych muzeów sztuki w Polsce, gromadzące zbiory znane na całym świecie, niebagatelne dla polskiej historii i kultury, powierzyło nam do realizacji projekty tłumaczenia materiałów promujących (przewodnika multimedialnego i broszur) oraz kompletu materiałów muzealnych: biogramów, informacji o historii muzeum, opisów eksponatów, sal oraz tłumaczenia skryptów do filmów.
Pieczołowita praca tłumaczy z wybitnym humanistycznym wykształceniem i wieloletnim doświadczeniem zaowocowała stworzeniem nowej odsłony opisów dzieł sztuki, które codziennie oglądane są przez setki turystów i mieszkańców Krakowa. Promowanie polskiej kultury i historii - to dopiero powód do dumy dla naszej firmy!
Klient i wielkość projektu:
Zespół projektu:
Dla znanej, globalnej sieci hipermarketów zrealizowaliśmy tłumaczenia ustne szkoleń pracowników z Indii, przejmujących nowe obowiązki w zakresie procesów operacyjnych (transition).
Konieczność opanowania przez tłumaczy slangu korporacyjnego Klienta oraz używanych przez niego narzędzi informatycznych była wyzwaniem, które zrealizowaliśmy z wynikiem celującym!
Klient i wielkość projektu:
Zespół projektu:
Z pełnym zaangażowaniem wykonaliśmy tłumaczenie artykułów naukowych i abstraktów z czasopisma „Etnografia Polska” dla Instytutu Archeologii i Etnologii Państwowej Akademii Nauk w Warszawie.
Projekt złożony, wieloetapowy do publikacji zrealizowany z satysfakcją klienta.
Klient i wielkość projektu:
-zakres wykonanych prac ok. 1500 stron,
- termin realizacji: 6 miesięcy,
- język źródłowy: język polski,
- język docelowy: język angielski .
Zespół projektu:
-dwóch kierowników projektu,
- korekta językowa i merytoryczna kilku osobowego zespołu tłumaczy Native Speakerów.
Projekt lokalizacji strony www, tłumaczenia portalu sprzedażowego oraz szeregu aplikacji na urządzenia mobilne największego serwisu mobilnego z audiobookami i słuchowiskami online.
Klient zadowolony, a efekt zdumiewający !
Klient i wielkość projektu:
Zespół projektu:
Dla jednego ze światowych banków zrealizowaliśmy tłumaczenie systemu ERP/CRP oraz kilkuset tysięcznej dokumentacji audytowej przeznaczonej dla centrali spółki za granicą. Realizacja wykonana we współpracy z producentem oprogramowania firmą Asseco. Fachowo, profesjonalnie, szybko i dyskretnie.
Klient i wielkość projektu:
Zespół projektu: