Jakość
Lingua Lab > Standardy jakości > Case studies
Tłumaczenie przewodnika turystycznego po krajach nadbałtyckich
Tłumaczenie przewodnika turystycznego po krajach nadbałtyckich

Dla wiodącego wydawnictwa specjalizującego się w publikacji przewodników turystycznych, mieliśmy przyjemność zrealizować pełny proces tłumaczenia i redakcji przy wydaniu książki. Koordynowaliśmy projekt translatorski dotyczący mniej popularnych, a równie pięknych i ciekawych jak pozostałe, krajów bałtyckich - Litwy, Łotwy i Estonii.

 

Tłumaczenie wraz z redakcją językową na 3 języki z drugiej grupy językowej (litewski, łotewski i estoński) to projekt unikatowy i wymagający, z uwagi na ograniczoną liczbę tłumaczy. Prace wymagały także weryfikacji merytorycznej źródła, w którym, jako, że pierwotna wersja tekstu była napisana w języku francuskim, czasami mijała się nieco z prawdą lub była stereotypowa. Jednak nasz zespół sprawdzonych tłumaczy i redaktorów językowych (w obu przypadkach Native Speakerów) bez problemu sprostał wymaganiom zarówno wydawnictwa, jak i czytelników.

 

Klient i wielkość projektu:

  • rodzaj projektu: tłumaczenie specjalistyczne wraz z niezależną redakcją językową przez Native Speakerów,
  • języki: litewski, łotewski i estoński,
  • wielkość projektu: 700 stron, tłumaczonych na 3 języki,
  • czas realizacji: 2 miesiące,
  • miejsce tłumaczenia: Kraków,
  • zakres specjalizacji: historia, geografia, kultura, sztuka, architektura, inne.

 

Zespół projektu:

  • dwóch kierowników projektu,
  • zespół 12 tłumaczy i 3 redaktorów językowych i merytorycznych:
    - język łotewski:
    zespół 5 tłumaczy i1 redaktora - Native Speakerów j. łotewskiego;
    - język litewski:
    zespół 3 tłumaczy i 1 redaktora - Native Speakerów j. litewskiego;
    - język estoński:
    zespół 4 tłumaczy i 1 redaktora- Native Speakerów j. estońskiego.
Tłumaczenia z historii i sztuki w publikacji
Tłumaczenia z historii i sztuki w publikacji

Jedno z największych muzeów sztuki w Polsce, gromadzące zbiory znane na całym świecie, niebagatelne dla polskiej historii i kultury, powierzyło nam do realizacji projekty tłumaczenia materiałów promujących (przewodnika multimedialnego i broszur) oraz kompletu materiałów muzealnych: biogramów, informacji o historii muzeum, opisów eksponatów, sal oraz tłumaczenia skryptów do filmów.

Pieczołowita praca tłumaczy z wybitnym humanistycznym wykształceniem i wieloletnim doświadczeniem zaowocowała stworzeniem nowej odsłony opisów dzieł sztuki, które codziennie oglądane są przez setki turystów i mieszkańców Krakowa. Promowanie polskiej kultury i historii - to dopiero powód do dumy dla naszej firmy!

 

Klient i wielkość projektu:

  • rodzaj tłumaczenia pisemnego: specjalistyczne,
  • języki: angielski, niemiecki, hiszpański, rosyjski, norweski,
  • wielkość projektu: 700 stron w ok. 2200 plikach, tłumaczonych na 5 języków,
  • czas realizacji: 2 miesiące,
  • miejsce tłumaczenia: Kraków,
  • zakres specjalizacji: historia sztuki, historia, sztuka, archeologia, antropologia kultury i kulturoznawstwo.

 

Zespół projektu:

  • dwóch kierowników projektu,
  • zespół ponad 50 tłumaczy i zespół korektorów językowych i merytorycznych:
    - język angielski: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów,
    -
    język niemiecki: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów,
    - język hiszpański: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów,
    -
    język rosyjski: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów,
    -
    język norweski: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne

Dla znanej, globalnej sieci hipermarketów zrealizowaliśmy tłumaczenia ustne szkoleń pracowników z Indii, przejmujących nowe obowiązki w zakresie procesów operacyjnych (transition).

Konieczność opanowania przez tłumaczy slangu korporacyjnego Klienta oraz używanych przez niego narzędzi informatycznych była wyzwaniem, które zrealizowaliśmy z wynikiem celującym!

 

Klient i wielkość projektu:

  • rodzaj tłumaczenia ustnego: konsekutywne oraz symultaniczne,
  • języki: angielski, polski,
  • wielkość projektu: ponad 3000 godzin tłumaczenia w ciągu 4 miesięcy,
  • miejsce tłumaczenia: kilkanaście lokalizacji w różnych miastach Polski (Kraków, Warszawa, Poznań),
  • zakres specjalizacji: księgowość, logistyka, merchandising, IT, sprzedaż, marketing, zakupy i inne.

Zespół projektu:

  • dwóch kierowników projektu,
  • zespół od 1 do 20 tłumaczy ustnych dziennie w trzech różnych miastach Polski i kilkunastu lokalizacjach równocześnie.
Tłumaczenia naukowe
Tłumaczenia naukowe

Z pełnym zaangażowaniem wykonaliśmy tłumaczenie artykułów naukowych i abstraktów z czasopisma „Etnografia Polska” dla Instytutu Archeologii i Etnologii Państwowej Akademii Nauk w Warszawie.

Projekt złożony, wieloetapowy do publikacji zrealizowany z satysfakcją klienta.

Klient i wielkość projektu:

-zakres wykonanych prac ok. 1500 stron,
- termin realizacji: 6 miesięcy,
- język źródłowy: język polski,
- język docelowy: język angielski .

Zespół projektu:

-dwóch kierowników projektu,
- korekta językowa i merytoryczna kilku osobowego zespołu tłumaczy Native Speakerów.

Lokalizacja strony www i aplikacji na urządzenia mobilne
Lokalizacja strony www i aplikacji na urządzenia mobilne

Projekt lokalizacji strony www, tłumaczenia portalu sprzedażowego oraz szeregu aplikacji na urządzenia mobilne największego serwisu mobilnego z audiobookami i słuchowiskami online.

Klient zadowolony, a efekt zdumiewający !

Klient i wielkość projektu:

  • właściciel portalu sprzedażowego oraz twórca aplikacji mobilnych,
  • ponad 224 000 słów źródłowych,
  • język źródłowy: polski,
  • języki docelowe: angielski, bułgarski, fiński, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski, rumuński, szwedzki oraz węgierski.

Zespół projektu:

  • dwóch kierowników projektu,
  • zespół dziesięciu tłumaczy specjalizujących się w tematyce marketingowej oraz informatycznej,
  • zespół dziesięciu weryfikatorów jakości tłumaczenia,
  • tester aplikacji.

 

Tłumaczenie dokumentacji audytowej
Tłumaczenie dokumentacji audytowej

Dla jednego ze światowych banków zrealizowaliśmy tłumaczenie systemu ERP/CRP oraz kilkuset tysięcznej dokumentacji audytowej  przeznaczonej dla centrali spółki za granicą. Realizacja wykonana we współpracy z producentem oprogramowania firmą Asseco. Fachowo, profesjonalnie, szybko i dyskretnie.

Klient i wielkość projektu:

  • jeden z największych banków na świecie,
  • ponad 1 700 000 słów źródłowych,
  • język źródłowy: polski,
  • język docelowy: angielski.

Zespół projektu:

  • trzech kierowników projektu,
  • zespół trzydziestu sześciu tłumaczy specjalizujących się w tematyce informatycznej, bankowej i finansowej,
  • ośmiu korektorów plus dwóch weryfikatorów jakości tłumaczenia,
  • zespół DTP.
chatsimple