Stworzyłeś film reklamowy, korporacyjny czy też fabularny i chcesz go udostępnić w języku obcym? Dobrze trafiłeś.
Na Twoje życzenie możemy przetłumaczyć treść audio (zob. tłumaczenie audiowizualne), a jeśli masz już gotowy tekst, wykonamy napisy z wykorzystaniem pliku przesłanego przez Ciebie. W momencie gdy tłumaczenie jest już gotowe, trzeba podjąć decyzję o formie dostarczenia treści do Twojego odbiorcy.
Możesz wybrać dubbing, voice-over bądź też napisy. Zdajemy sobie sprawę, jak odpowiedzialnym zadaniem jest odpowiednia prezentacja napisów, dlatego wszelkie prace powierzamy doświadczonym w projektach audiowizualnych profesjonalistom, którzy perfekcyjnie wykonują powierzone im zadania.
Napisy przygotowujemy na podstawie gotowego tłumaczenia, które zawiera wpisane time code’y. Przede wszystkim pracujemy na formacie *.srt, ale możliwe jest też przesłanie do nas pliku z innym rozszerzeniem. Nasi specjaliści dbają o to, by wyświetlana treść nie była widoczna w więcej niż 2 wersach na raz i ściśle przestrzegają oni zasad dotyczących liczby znaków w wersie. Jesteśmy gotowi na lokalizację i synchronizację napisów poprzez ich wtopienie, by na stałe były częścią obrazu, jak i w wersji elastycznej z możliwością dopasowania do filmu. Po ich poprawnym wstawieniu i synchronizacji nieodłącznym elementem opracowania napisów jest obowiązkowe zweryfikowanie poprawności wgrania pliku tekstowego. Dopiero tak przygotowany plik przesyłamy do Ciebie.
Gorąco polecamy skorzystanie z naszej oferty. Możesz napisać do nas na info@lingualab.pl lub wypełnić poniższy formularz darmowej wyceny.
Odpowiadamy błyskawicznie!
Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń – Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.