Tłumacz symultaniczny to Twoje drugie usta. Wypowiada się w Twoim imieniu i stoi na straży Twoich interesów. Dopilnuj, by w trakcie organizowanych przez Ciebie konferencji, seminariów, kongresów, sympozjów, spotkań gospodarczych, wykładów naukowych, transmisji telewizyjnych i radiowych czy badań fokusowych, byli obecni najlepsi z najlepszych profesjonalistów, czyli tłumacze ustni Lingua Lab.
Tłumaczenie symultaniczne jest najtrudniejszym rodzajem tłumaczeń ustnych. „Na żywo”, słowo w słowo za mówcą, z minimalnym opóźnieniem ok. 2 sekund, tłumacz podaje od razu tekst w języku docelowym. Nie ma tutaj mowy o powtórzeniu jeszcze raz wypowiedzianej kwestii, stąd doskonała znajomość słownictwa specjalistycznego, wysoka zdolność koncentracji i umiejętność pracy pod presją czasu są warunkami koniecznymi do spełnienia w przypadku tłumaczenia symultanicznego.
Do realizacji technicznej tłumaczenia symultanicznego nasze biuro tłumaczeń zapewnia specjalistyczny sprzęt – kabiny wraz z odbiornikami przekładu oraz nagłośnienie. Dla grup do 3 osób tłumaczenie nie wymaga sprzętu, a tłumaczenie nazywa się wtedy „szeptanym”.
Powierz Lingua Lab nawet najtrudniejszą językową misję. Odegraj w niej swoją kluczową rolę i zapoznaj się ze wskazówkami dla klienta. Przedstaw nam swój projekt językowy i skontaktuj się z nami! Dołożymy wszelkich starań, aby spełnić Twoje oczekiwania. Zapraszamy do naszego biura w Krakowie i Warszawie.
Branżowe słownictwo nastręcza czasem trudności. Poniżej wyjaśniamy kilka podstawowych pojęć, które z pewnością pomogą Ci zrozumieć różnice w poszczególnych tłumaczeniach ustnych (symultanicznych).
Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe, konferencyjne) – najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego. Tłumacz przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie, a uczestnicy spotkania mają na uszach słuchawki. W czasie rzeczywistym, słowo w słowo za mówcą, tłumacz do mikrofonu przekazuje treść z języka źródłowego w języku docelowym.
Tłumaczenie szeptane („chuchotage”) – tłumaczenie symultaniczne bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz znajduje się obok niewielkiej grupy słuchaczy (maksymalnie trzech osób) i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta.
Tłumaczenia ustne dla grupy fokusowej – tłumaczenie reakcji członków grupy fokusowej klientowi. Tłumacz w kabinie razem z klientem przez lustro weneckie obserwuje grupę, tłumaczy na bieżąco ich wypowiedzi także naśladując sposób mówienia, ton, intonację i emocje mówcy.
Tłumaczenie prawne lub sądowe – tłumaczenie ustne przeprowadzane wszędzie tam, gdzie odbywa się postępowania prawne. Może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. zeznania świadków) bądź symultanicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).
W naszym językowym laboratorium wyniki badań są zawsze powtarzalne. Daje to nam pewność, że realizowane przez tłumaczy Lingua Lab tłumaczenia konferencyjne stoją na najwyższym, światowym poziomie.
Nie bez powodu Kraków i Warszawa to lokalizacje naszych biur – to w tych miastach odbywa się najwięcej spotkań biznesowych, handlowych, sympozjów, konferencji i targów. Tłumaczenia symultaniczne są niezbędne we wszystkich tych przypadkach, gdy pojawiają się zagraniczni goście, prelegenci mówiący w obcym języku czy delegacje spoza granic Polski.
Zapraszamy do kontaktu z naszymi specjalistami, który chętnie pomogą Ci znaleźć odpowiednią osobę na tłumaczenie ustne podczas planowanego przez Ciebie wydarzenia oraz zapewnią sprzęt do obsługi technicznej konferencji.
Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń – Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.