Organizujesz międzynarodowe szkolenie internetowe? Realizujesz projekt, który wymaga konsultacji z ekspertami z innych krajów? Planujesz uczestnictwo w światowej konferencji? A może chodzi o coś bardziej kameralnego – na przykład wizytę u zagranicznego lekarza? Przyda się profesjonalne tłumaczenie ustne online!
W obecnych czasach, dzięki udogodnieniom technicznym, coraz częściej możemy uczestniczyć w rozmaitych wydarzeniach, nie ruszając się z domu czy z biura, a właściwie – sprzed komputera. Szkolenia, negocjacje, konferencje, seminaria, warsztaty, wywiady, wieczory autorskie czy wszelkie spotkania biznesowe o charakterze międzynarodowym potrzebują nie tylko dobrze zorganizowanego zaplecza technicznego, ale także obecności wykwalifikowanego tłumacza ustnego – konsekutywnego lub symultanicznego. Ponadto trzeba zapewnić właściwe zaplecze techniczne i odpowiednią realizację tłumaczenia – a to jest trudniejsze wobec obostrzeń. Dziś tłumacz ustny może pracować bezpośrednio z biura lub nawet z domu – natomiast należy się upewnić, że ma dobre warunki pracy, a także odpowiednie narzędzia: m.in. stałe łącze o dużej przepustowości, laptopa do tłumaczeń zdalnych, na którym wyświetli platformę tłumaczeniową, wysokiej jakości słuchawki i mikrofon. W ramach przygotowań do spotkań międzynarodowych należy wybrać odpowiednią platformę przeznaczoną do telekonferencji z modułem do tłumaczeń symultanicznych. Inne platformy będą odpowiednie do tłumaczenia dwukierunkowego (tylko z dwóch języków – na przykład z angielskiego na rosyjski i odwrotnie), a inne – bardziej zaawansowane – do tłumaczenia wielokierunkowego (pomiędzy wieloma językami – np. wietnamskim, chińskim, japońskim, koreańskim i polskim) z językiem wiodącym. Świetnym rozwiązaniem jest stworzenie hubu tłumaczeniowego, czyli swoistego centrum dla tłumaczy pracujących przy danym spotkaniu. Wówczas w jednym miejscu (na przykład sali konferencyjnej centrum kongresowego) montuje się sprzęt niezbędny dla tłumaczy ustnych lub przygotowuje się studio dla tłumaczy. Oczywiście, takie przygotowania muszą zwieńczyć próby – trzeba mieć pewność, że nic nie zakłóci wydarzenia od strony technicznej.
Tłumaczenie ustne to bardzo odpowiedzialne zadanie i nie każdy tłumacz może się go podjąć. Ta praca wymaga nie tylko gruntownej wiedzy językowej, ale również opanowania, umiejętności działania w warunkach stresowych i pod presją czasu, czy wreszcie refleksu – choć scenariusze spotkań często są ustalone z góry, trudno przewidzieć przebieg rozmów. Jednocześnie tłumacz musi działać niejako na drugim planie, dyskretny, nieabsorbujący. Liczy się także kontekst rozmowy, ton wypowiedzi, specyfika mówienia danego prelegenta. Profesjonalny tłumacz musi zachować czujność. Ważna jest także znajomość uwarunkowań kulturowych, mających wpływ na przebieg wydarzeń – inaczej prowadzi się spotkania z uczestnikami z krajów azjatyckich, inaczej z tymi, którzy pochodzą z rejonów bliskowschodnich, a inaczej na gruncie europejskim. Każde z takich spotkań wymaga również odpowiedniego ubioru. Tłumacz ustny nie może sobie pozwolić na potknięcia. Nierzadko to od jego pracy zależeć będzie powodzenie danego przedsięwzięcia.
W Lingua Lab świetnie zdajemy sobie sprawę z tego, jak ważne jest profesjonalne tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne, dlatego powierzamy takie zadania sprawdzonym specjalistom z ogromnym doświadczeniem, a także wykazujących się doskonałą znajomością danej branży. Co więcej – dbamy o stronę techniczną spotkania online, żeby komunikacja przebiegała bez zakłóceń. Realizujemy zlecenia we wszelkich językach i dziedzinach – m.in.:
Organizacja spotkania o charakterze międzynarodowym to ogromne przedsięwzięcie. Zaufaj profesjonalistom. Sprawdź naszych tłumaczy. Prześlij szczegóły swojego zlecenia, aby w otrzymać bezpłatną wycenę!
Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń – Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.