Po tłumaczeniu tekst może wymagać dodatkowej pracy już ściśle związanej z językiem, na który przetłumaczono daną treść.
Ponieważ redakcję i adjustację można różnie pojmować, chcemy dać znać, co one oznaczają u nas. Rozumiemy je jako pracę redaktorską polonisty. W językach obcych współpracujemy w tym zakresie ze specjalistami będącymi rodzimymi użytkownikami danego języka (zob. korekta Native Speakera). Natomiast teksty polskie przekazujemy doświadczonym osobom znającym od podszewki język polski. Jest to usługa, którą oferujemy dodatkowo obok tłumaczenia danego tekstu.
Pracę nad tekstami przetłumaczonymi przekazujemy zaufanym redaktorom, którzy dbają o ich stylistykę, ortografię oraz interpunkcję. Dzięki takiej uzupełniającej obróbce teksty są szczegółowo dopracowane także pod względem poprawności językowej. Po wybraniu tej usługi przy odsyłaniu plików trafi do Ciebie poza tłumaczeniem także wersja z zaznaczonymi poprawkami korektora oraz czysta wersja z zaakceptowanymi zmianami wprowadzonymi przez korektora.
Przygotowujemy także adjustację tłumaczenia w rozumieniu poligraficznym. Po otrzymaniu przetłumaczonego tekstu wykwalifikowani korektorzy nanoszą konieczne zmiany składu w formie adnotacji dla grafików bądź techników opracowujących finalny wygląd publikacji. Taki plik PDF z widocznymi komentarzami przesyłamy do Ciebie wraz z tłumaczeniem.
Może warto zastanowić się nad wyborem tej usługi, nawet jeśli Twój tekst jest w języku polskim?
Masz pytania? Pisz śmiało na info@lingualab.pl! Zapraszamy też do wypełnienia formularza bezpłatnej wyceny, który znajduje się poniżej.
Jeśli nie lubisz wypełniać formularzy, wyślij wiadomość na info@lingualab.pl lub zadzwoń – Warszawa: (+48) 22 379 79 41 lub Kraków: (+48) 12 350 59 20.
Twój czas jest dla nas cenny! Odpowiadamy błyskawicznie.