Poznaliśmy już pięcioro finalistów Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki. Również wybitni tłumacze mają szansę na docenienie.

Znamy już finalistów Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki. Oto oni:

• Lars Berge, Dobry wilk. Tragedia w szwedzkim zoo, z języka szwedzkiego przeł. Irena Kowadło-Przedmojska.
• Artem Czech, Punkt zerowy, z języka ukraińskiego przeł. Marek S. Zadura.
• Joanna Gierak-Onoszko, 27 śmierci Toby’ego Obeda.
• Katarzyna Kobylarczyk, Strup. Hiszpania rozdrapuje rany.
• Óscar Martinez, Bestia. O ludziach, którzy nikogo nie obchodzą, z języka hiszpańskiego przeł. Tomasz Pindel.

Jury (Piotr Mitzner, William Brand, Julia Fiedorczuk, Abel A. Murcia Soriano, oraz Katarzyna Surmiak-Domańska) podczas drugiego posiedzenia oceniało także tłumaczenia. Wzięli pod uwagę dziewięć tłumaczeń zgłoszonych wstępnie przez jurorów z 31 książek zagranicznych zgłoszonych do nagrody.

Ostatecznie dominowano cztery tłumaczenia – ich autorami są znakomici tłumacze i tłumaczki książek-finalistek. Ponadto wśród nominowanych znalazł się także Marcin Szczyciński – za tłumaczenie z języka rosyjskiego Niezarekwirowanych. Historii ludzi, którzy przeżyli to, czego boimy się najbardziej Anny Artemjewej i Jeleny Raczewej.

Nagroda ma charakter finansowy. Od X edycji konkursu Miasto st. Warszawa, fundator Nagrody Kapuścińskiego, wprowadziło nagrody pieniężne dla wszystkich finalistów: po pięć tysięcy złotych – dla autorów książek i dwa tysiące złotych – dla tłumaczy reportaży.

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,poznalismy-finalistow-nagrody-im-ryszarda-kapuscinskiego,4987.html