Tłumaczenie „Wyspy klucza” z nominacją do prestiżowej nagrody
Tłumaczenie znakomitego reportażu Wyspa klucz Małgorzaty Szejnert, którego autorem jest Sean Gasper Bye, znalazło się na długiej liście książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation. Laureatów (autorkę oraz tłumacza lub tłumaczkę) poznamy jeszcze w listopadzie.
Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od 2017 roku przez Uniwersytet w Warwick. Honoruje się nią najlepsze tłumaczenia książek autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej autorstwa Elizy Marciniak, przed trzema laty do finału zakwalifikowały się książki Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (na języa angielski tłumaczyła Antonia Lloyd-Jones) oraz Bieguni Olgi Tokarczuk (przekład Jennifer Croft). Dwa lata temu do ścisłego finału trafiła powieść Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych w przekładzie Antonii Lloyd-Jones. W tej edycji na długiej liście widzimy Wyspę-klucz Małgorzaty Szejnert w przekładzie Seana Gaspera Bye. Angielski tytuł to Ellis Island: A People’s History.
A oto jakie jeszcze tłumaczone książki znalazły się na tej liście:
• Nana Ekvtimishvili, The Pear Field, tłumaczenie z języka gruzińskiego Elizabeth Heighway;
• Annie Ernaux, A Girl’s Story, tłumaczenie z języka francuskiego Alison L. Strayer;
• Jenny Erpenbeck, Not a Novel, tłumaczenie z języka niemieckiego Kurt Beals;
• Yan Ge, Strange Beasts of China, przekład z języka chińskiego Jeremy Tiang;
• Hiromi Kawakami, People from My Neighbourhood, przekład z języka japońskiego Ted Goossen;
• Mieko Kawakami, Breasts and Eggs, tłumaczenie z języka japońskiego Sam Bett i David Boyd;
• Esther Kinsky, Grove, przekład z języka niemieckiego Caroline Schmidt;
• Camille Laurens, Little Dancer Aged Fourteen, przekład z języka francuskiego Willard Wood;
• Scholastique Mukasonga, Our Lady of the Nile, tłumaczenie z francuskiego Melanie Mauthner;
• Duanwad Pimwana, Arid Dreams, tłumaczenie z języka tajskiego Mui Poopoksakul;
• Olga Ravn, The Employees, przekład z języka duńskiego Martin Aitken;
• Judith Schalansky, An Inventory of Losses, przekład z języka niemieckiego Jackie Smith;
• Adania Shibli, Minor Detail, przekład z języka arabskiego Elisabeth Jaquette;
• Maria Stepanova, In Memory of Memory, tłumaczenie z języka rosyjskiego Sasha Dugdale;
• Maria Stepanova, War of the Beasts and the Animals, tłumaczenie z rosyjskiego Sasha Dugdale;
• Alice Zeniter, The Art of Losing, przekład z francuskiego Frank Wynne.
Laureatów poznamy 24 listopada. Nagroda ma charakter finansowy. Tłumacz bądź tłumaczka oraz autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumacza lub tłumaczki).
Czekamy z niecierpliwością!
Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,przeklad-wyspy-klucza-z-nominacja-do-warwick-prize-for-women-in-translation,6951.html