„Potop” po albańsku
W Albanii ukazał się dwutomowy „Potop” Henryka Sienkiewicza, jedna z najważniejszych polskich powieści, tworzących słynną Trylogię, ulubioną przez czytelników od pokoleń. Autorem przekładu jest Astrit Begiri.
W Albanii ukazał się Potop Henryka Sienkiewicza. Dwutomowe wydanie Përmbytja – tak brzmi tytuł albańskiego tłumaczenia – ukazało się nakładem oficyny Papirus z Tirany. Autorem tłumaczenia jest Astrit Beqiri.
Potop to druga z książek tworzących znakomitą Trylogię Henryka Sienkiewicza. Pierwotnie wydawano ją w odcinkach w latach 1884–1886 w dzienniku „Czas” (Kraków), jak również z nieznacznym opóźnieniem w „Słowie” (Warszawa) i „Kurierze Poznańskim”. Pierwsze wydanie książkowe trafiło na księgarniane półki w 1886 roku. Część rękopisu powieści znajduje się w Ossolineum we Wrocławiu. Potop rozgrywa się w trakcie potopu szwedzkiego (w latach 1655-1660). Głównym bohaterem powieści jest młody chorąży orszański Andrzej Kmicic, który przybywa na Laudę, aby zgodnie z testamentem Herakliusza Billewicza poślubić jego wnuczkę Aleksandrę Billewiczównę.
Astrit Beqiri ma w swoim dorobku wiele tłumaczeń literatury polskiej. W ostatnich latach przetłumaczył m.in. takie książki, jak: Poezje wybrane Tadeusza Różewicza (przy współpracy z Benem Andonim), Gra na wielu bębenkach Olgi Tokarczuk, Król Maciuś Pierwszy, Bankructwo Małego Dżeka i Józki, Jaśki, Franki Janusza Korczaka.
Jak Potop odnajdzie się w Albanii? Przekonamy się!
Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,albanski-przeklad-potopu-sienkiewicza-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,7197.html