Poezja Philipa Larkina w nowym tłumaczeniu
W tym roku obchodzimy setną rocznicę urodzin Philipa Larkina, wybitnego angielskiego poety i pisarza. Z tej okazji Biuro Literackie przygotowało antologię jego poezji „Śnieg w kwietniową niedzielę. 44 wiersze”. Co ważne, to nowe tłumaczenie – autorem jest Jacek Dehnel.
Philip Arthur Larkin (1922-1985) – to angielski poeta, pisarz i krytyk jazzowy. Absolwent St. John’s College w Oxfordzie. Przez większość życia pracował jako bibliotekarz. Członek Library Association, uhonorowany przez królową Złotym Medalem za Poezję (za tom The Whitsun Weddings). Doktor honoris causa kilku uniwersytetów, m.in. w Belfaście, Leicesterze, Ulsterze i Oxfordzie. W 1975 roku został odznaczony tytułem Komandora Orderu Imperium Brytyjskiego oraz nagrodą CBE, zaś w 1976 roku Nagrodą Szekspirowską w Hamburgu.
Polski czytelnik zna jego wiersze głównie dzięki przekładowi Stanisława Barańczaka. Niedawno ukazała się książka Śnieg w kwietniową niedzielę. 44 wiersze. Mamy szansę poznać tę poezję w nowym tłumaczeniu. Tym razem znakomitą poezję Larkina wziął na warsztat Jacek Dehnel.
Ta książka zawiera słynne utwory z kanonicznych tomów, ale również dwa teksty z debiutu, sześć publikowanych w czasopismach oraz trzy pochodzące z rękopisów. Jacek Dehnel proponuje własne odczytanie twórczości poety, pozostające w opozycji do tłumaczeń Barańczaka. To Larkin „zdecydowanie bardziej chropawy, raczej w zwykłych półbutach niż na koturnach i oczyszczony z licznych bonusów”. Poezja jednego z najważniejszych anglojęzycznych poetów XX wieku ma w sobie wiele sprzeczności, podobnie jak sylwetka autora – zgorzkniałego samotnika, mizogina i rasisty, lecz również błyskotliwego autora wstrząsających wierszy. Dehnel zauważa, że zmieniła się wiedza o Larkinie. Nowe tłumaczenia stanowią dowód na to, że warto tę wiedzę wciąż aktualizować.
Warto odkryć tę poezję na nowo!
Źródło tekstu i grafiki: http://www.poezjem.pl/tytul/1073/Snieg-w-kwietniowa-niedziele-44-wiersze/1/