Agata Orzeszek i Ernesto Rubio, wybitni tłumacze, otrzymali hiszpańską Nagrodę Narodową za Najlepsze Tłumaczenie. To prestiżowe wyróżnienie przyniósł im przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk.

Książki Olgi Tokarczuk, laureatki literackiego Nobla, dziś należy do najczęściej tłumaczonych. Można żartem powiedzieć, że ta twórczość to jeden z naszych literackich towarów eksportowych! Mierzenie się z tą prozą to także szansa dla tłumaczek i tłumaczy na prestiżowe nagrody. Pewien translatorski duet został właśnie uhonorowany jedną z nich. Agata Orzeszek i Ernesto Rubio zdobyli hiszpańską Nagrodę Narodową za Najlepsze Tłumaczenie przyznawaną przez hiszpańskie Ministerstwo Kultury. Nagrodę przyniosła im właśnie powieść Olgi Tokarczuk: Księgi Jakubowe.

Jury doceniło tłumacza i tłumaczkę za „godny podziwu sposób, w jaki rozwiązano ogromne wyzwania, jakie stawia tłumaczenie dzieła uważanego za opus magnum polskiej laureatki Nagrody Nobla, wnosząc ogromny wkład w naszą kulturę i nasz język”. Ponadto podkreślono, że „tłumacze Agata Orzeszek i Ernesto Rubio potrafili doskonale utkać złożony i wieloaspektowy tekst Olgi Tokarczuk, z niezliczonymi warstwami i trudnym, ale lirycznym stylem, nie tracąc przy tym bogactwa oryginału, a jednocześnie oddając język Polski XVIII-wiecznej bez popadania w anachronizmy”.

Z kolei nagrodę za całokształt twórczości otrzymała Mercedes Corral, znakomita tłumaczka z języka włoskiego i języka francuskiego. Obie nagrody mają charakter finansowy i wynoszą 30 tys. Euro.

Serdecznie gratulujemy!

Źródło tekstu i grafiki: https://www.instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,agata-orzeszek-i-ernesto-rubio-wyroznieni-hiszpanska-nagroda-narodowa-za-najlepsze-tlumaczenie-za-przeklad-%E2%80%9Eksiag-jakubowych%E2%80%9D,11152.html