Dziś – jak co roku – obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. 30 września to dzień patrona tłumaczy – świętego Hieronima, tłumacza Biblii.

30 września to święto tłumaczy. Międzynarodowy Dzień Tłumacza przypomina o wielkim znaczeniu działalności wybitnych tłumaczy. To m.in. dzięki ich pracy możemy zapoznać się z doskonałymi książkami pisanymi w obcych językach, filmami czy serialami. Ponadto bez odpowiednich przekładów (np. ekonomicznychprawniczychtechnicznych czy medycznych) nie byłoby możliwe przeprowadzenie wielu projektów biznesowych o charakterze międzynarodowym.

Z okazji święta tłumaczy przygotowano wiele atrakcji. Przykładowo o godz. 18 w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie (Jazdów 2) odpędzie się panel pt. Zaśpiewaj w tłumaczeniu! – Rozmowa z tłumaczami tekstów piosenek oraz party z kolektywem NOS. W dyskusji będą uczestniczyć: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Poprowadzi ją Michał Nogaś.

Muzyka stanowi dobro kultury, które łączy ludzi z różnych zakątków świata i różnych pokoleń. Wiele osób w dzieciństwie śpiewało, imitując piosenkarzy i piosenkarki. Nie miało znaczenia, że nie wiadomo było, o czym śpiewają. Wielu z takich wielbicieli muzyki próbowało tłumaczyć piosenki – szczególnie te angielskie, bo było ich najwięcej – na język ojczysty. Wśród znakomitych tłumaczy literatury są tacy, którzy teksty piosenek traktują jak poezję i choć niełatwo ją przełożyć, oni starają się spolszczyć utwory Boba Dylana, Luisa Llacha, Georgesa Brassensa, Serge’a Gainsbourga, Bułata Okudżawę, Jaromira Nohavicę i innych. Teraz będą mogli opowiedzieć o tych próbach.

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza życzymy tłumaczom sukcesów na polu zawodowym, uczestnictwa w ciekawych projektach tłumaczeniowych, a także satysfakcji z wykonywanej pracy!

Źródło tekstu i grafiki: http://stl.org.pl/miedzynarodowy-dzien-tlumacza-2018/