Dla wielu osób to prawdziwy oksymoron. Co zrobić, żeby instrukcja była czytelna, przystępna, krok po kroku pozwalała na zapoznanie się ze sprzętem, grą, programem komputerowym; ułatwiała złożenie mebli czy prawidłowe używanie urządzeń medycznych?

Instrukcje obsługi nie cieszą się najlepszą sławą. Kto choć raz nie musiał się z nimi zmierzyć? Uczymy się obsługiwać pralkę czy ekspres do kawy, chcemy zainstalować nowe oprogramowanie, zapoznać się z nowym telefonem, musimy skorzystać ze sprzętu medycznego, próbujemy złożyć nowy mebel, który w sklepie prezentował się tak dobrze, a w pudełku został sprowadzony do nieprzyjaznego kompletu desek i śrubek… Nierzadko dokumenty te napisane są tak specjalistycznym i niegramatycznym językiem, że noszą znamiona oryginalnego tekstu przepuszczonego przez kiepski automatyczny translator. Wtedy w użytkowniku rodzi się frustracja, iż nikt nawet nie skontrolował efektu jej tłumaczenia!

Korzystanie z instrukcji często staje się testem cierpliwości i trudną przeprawą – a przecież tak ważne pierwsze wrażenie przy kontakcie z produktem ma zachęcać, nie zniechęcać. W dobie globalizacji produkty wprowadza się często na bardzo odległe geograficznie rynki – na przykład jednocześnie na rynek rosyjski, japoński, niemiecki, estoński, czeski i słowacki. Takie działanie wymaga dostosowania języka do użytkownika docelowego. Co robić? Rozwiązanie jest proste – trzeba powierzyć tłumaczenie instrukcji obsługi specjalistom!

Tłumacz podejmujący się takiego zadania nie tylko powinien znać doskonale język docelowy, ale też musi mieć pojęcie o przedmiocie tłumaczenia. Tacy tłumacze to zazwyczaj inżynierowie, programiści, chemicy czy mechanicy, którzy znają fachową terminologię, potrafią odczytywać skomplikowane rysunki, mogą się wykazać doskonałym rozeznaniem w konkretnych dziedzinach, bo regularnie aktualizują wiedzę. Są to osoby maksymalnie precyzyjne; nie pozwalają sobie na przeoczenia czy pominięcia, potrafią też przystępnie wyjaśnić wszelkie zawiłości techniczne. W rezultacie dany produkt staje się przyjazny dla docelowego użytkownika – już na poziomie teoretycznej instrukcji.

W Lingua Lab od wielu lat zajmujemy się tłumaczeniami instrukcji obsługi w rozmaitych kombinacjach językowych. Co możemy dla ciebie przetłumaczyć?

• instrukcje obsługi maszyn przemysłowych;
• instrukcje obsługi sprzętu motoryzacyjnego;
• instrukcje montażowe;
• karty charakterystyki substancji chemicznych;
• instrukcje obsługi oprogramowania komputerowego;
• dokumentacje techniczne;
• podręczniki, dokumentacje naukowe;
• i wiele innych!

Sprawdź nas! Prześlij swoje zlecenie na adres info@lingualab.pl bądź skorzystaj z formularza bezpłatnej wyceny!