Znamy już finalistów Nagrody Ossolineum za przekład poetycki. To tłumaczenia trzech znakomitych tomów poezji. Kto zdobędzie to prestiżowe wyróżnienie? Dowiemy się jeszcze w październiku.

Wiadomo już, kto zakwalifikował się do finału Nagrody Ossolineum za przekład poetycki. Do nagrody zgłoszono 17 książek. Ze względu na tak dużą liczbę zgłoszeń zdecydowano, że Kapituła nie może wybrać laureata lub laureatki od razu – stąd wpierw wyłoniono trzech książkowych finalistów:

• Kim Hyesoon, Autobiografia śmierci, z języka koreańskiego tłumaczyły Ewa Suh, Lynn Suh, Katarzyna Szuster-Tardi, Biuro Literackie.
• Philippe Jaccottet, Ostatnia księga Madrygałów, z języka francuskiego tłumaczył Jan Maria Kłoczowski, PIW.
• Natalie Diaz, Postkolonialny wiersz miłosny, z języka angielskiego tłumaczyła Joanna Mąkowska, Współbycie.

Kapituła wybierze laureata spośród tych trzech tytułów na spotkaniu, które odbędzie się bezpośrednio przed organizowaną przez Wrocławski Dom Literatury galą dwu nagród: Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius 19 października 2024 roku. Nazwisko laureata lub laureatki zostanie ogłoszone podczas uroczystej gali.

Pierwsza edycja Nagrody związana jest z obchodami Roku Anioła Ślązaka w Ossolineum i ma na celu propagowanie literackich tłumaczeń poezji obcej na język polski. Nagroda ma charakter finansowy (10 tys. zł.) i jest przeznaczona dla tłumacza/tłumaczki zwycięskiego tomiku. Z kolei wydawca uhonorowany zostanie okolicznościową statuetką.

Czekamy zatem na wyniki – i trzymamy kciuki za finalistów i finalistki!

Źródło tekstu i grafiki: https://www.ossolineum.pl/nagroda2024/