Gdy spotykają się lekarz, turysta i tłumacz…
Jeszcze trwają wakacje – czas odpoczynku, rekreacyjnych podróży zagranicznych, niecodziennych wrażeń, poznawania nowych miejsc. A jednak i w trakcie urlopu może dojść do nieoczekiwanych zdarzeń – wszelkie plany może pokrzyżować nawet zwykłe przeziębienie! W pewnych sytuacjach zdrowotnych niezbędna może okazać się pomoc tłumacza.
Oto częsty wakacyjny obrazek: leżymy na jednej z chorwackich plaż, łapiąc promienie słońca, otacza nas błogi spokój i miła świadomość ochłodzenia się w krystalicznie czystej wodzie. A może jesteśmy w podróży i wędrujemy po Tokio lub w klimatycznej restauracji kosztujemy któregoś z japońskich przysmaków? Lub też wybieramy się do naszych czeskich sąsiadów, aby pooglądać najpiękniejsze kościoły Pragi i przespacerować się Złotą Uliczką?
Wakacje bywają czasem spełniania marzeń – wydaje się, że możemy wszystko zaplanować, jednak na pewne sprawy nie zawsze mamy wpływ. Problemy zdrowotne nie biorą sobie urlopu. Mało tego: podczas wyjazdu może dojść do sytuacji, w której niezbędna będzie pomoc lekarza. Poparzenie słoneczne, nieszczęśliwe potknięcie skutkujące stłuczeniem lub złamaniem, zatrucie pokarmowe, nawet niespodziewane, acz uciążliwe przeziębienie – to wszystko może się wiązać z wizytą u lekarza. Jak jednak poradzić sobie za granicą, gdy nie znamy języków – na przykład estońskiego, chińskiego czy francuskiego? Wówczas niezbędna jest pomoc tłumacza.
Tłumacz – taki, który nie tylko doskonale opanował język, ale również ma wykształcenie medyczne – staje się pośrednikiem między pacjentem a lekarzem, znosząc barierę językową. Musi działać szybko i profesjonalnie. Może towarzyszyć pacjentowi podczas wizyty u lekarza i wykonywania badań (realizując tłumaczenie ustne). Może również przetłumaczyć dokumenty zza granicy – na przykład, gdy pacjent po wakacjach chce kontynuować leczenie w Polsce lub dochodzić odszkodowania za straty poniesione na urlopie.
O jakie przekłady chodzi? Tłumaczenia medyczne mogą obejmować wiele rodzajów dokumentów. Są to na przykład:
• dokumentacja badań klinicznych,
• karta pacjenta,
• skierowania na badania oraz wyniki badań,
• opisy RTG, EKG,
• opisy tomografii, rezonansu,
• epikryzy,
• opinie lekarskie,
• historie choroby,
• recepty oraz wskazania do dalszego leczenia,
• wszelkie inne dokumentacje medyczne niezbędne lekarzowi i pacjentowi.
Warto pamiętać o tym, że w kwestiach związanych ze zdrowiem nie można sobie pozwolić na półśrodki. Najmniejszy błąd w tłumaczeniu medycznym może mieć poważne konsekwencje. W Lingua Lab od wielu lat tłumaczymy teksty medyczne, służymy także naszym klientom pomocą podczas ich zagranicznych podróży. Jesteśmy z nimi, gdy nas potrzebują. Cieszymy się ich zaufaniem, bo wiemy, jaką wagę ma ludzkie zdrowie i jak dużo zależy od tłumaczenia.
Gdy wyjeżdżasz na wakacje, nie wahaj się skontaktować z nami w razie jakichkolwiek medycznych nieszczęśliwych wypadków – chętnie, sprawnie i szybko udzielimy tłumaczeniowej pierwszej pomocy!