Znakomita powieść „Ucho igielne” Wiesława Myśliwskiego w tłumaczeniu Kazysa Uscili zdobyła tytuł Przekładu Roku 2020 na Litwie w kategorii „Współczesna literatura piękna”. Była to już dwudziesta edycja plebiscytu.

Zakończyła się już dwudziesta edycja litewskiego plebiscytu na najlepszy przekład roku. Tym razem nagrodzono tłumaczenie Ucha igielnego Wiesława Myśliwskiego. Litewski tytuł powieści to Adatos ąsa, a autorem tłumaczenia jest Kazys Uscila, wybitny tłumacz. Książka ukazała się w wydawnictwie Mintis. Oficjalną informację o zwycięzcy podał 7 maja – w Dniu Odrodzenia Prasy, Języka i Książki – Litewski Związek Tłumaczy Literatury.

Grono literaturoznawców sporządziło trzy listy wydanych w 2020 roku najlepszych tłumaczeń na Litwie w nominacjach: „Współczesna literatura piękna”, „Klasyka literatury” oraz „Literatura humanistyczna”. Ucho igielne Wiesława Myśliwskiego znalazło się w finałowej, tzw. eksperckiej piątce plebiscytu (w kategorii „Współczesna literatura piękna”). O zwycięzcy mieli zadecydować czytelnicy w internetowym głosowaniu, które zakończyło się 6 maja. Ucho igielne miało solidną konkurencję w postaci książki francuskiej pisarki Virginie Despentes Vernon Subutex 1: A Novel (litewski tytuł to: Vernonas Subutexas) w tłumaczeniu Pauliusa Jevsejevasa. Oba tytuły podzieliły 324 głosy.

Warto przypomnieć, że w 2009 roku inna książka Wiesława Myśliwskiego – Traktat o łuskaniu fasoli (lit. Traktatas apie pupelių gliaudymą, również w tłumaczeniu Uscili) – zajął drugie miejsce w plebiscycie, a w 2013 roku został ogłoszony najlepszą książką wszech czasów w tłumaczeniu na język litewski.

Serdecznie gratulujemy!

Źródło tekstu i grafiki: http://www.wilnoteka.lt/artykul/ucho-igielne-wieslawa-mysliwskiego-przekladem-roku-2020-na-litwie