Niedawno ukazało się tłumaczenie kolejnych dzieł tegorocznej laureatki Literackiej Nagrody Nobla – Annie Ernaux. To wzruszająca autobiograficzna proza w trzech odsłonach. W dwóch przypadkach to pierwsze tłumaczenia na język polski.

Wreszcie możemy lepiej poznać życie i twórczość tegorocznej laureatki Literackiej Nagrody Nobla, Annie Ernaux, wybitnej francuskiej pisarki. Niedawno do naszych księgarń trafił tom Bliscy w tłumaczeniu Agaty Kozak. Na tę znakomitą książkę składają się trzy autobiograficzne prozy: Miejsce, Pewna kobieta oraz Druga córka.

Czy da się uciec od swojego pochodzenia? Jak pragnienie awansu społecznego wpływa na kolejne pokolenia? I czy nasze życie mogą kształtować ci, którzy odeszli, zanim się urodziliśmy? Wokół tych pytań krążą rozważania Annie Ernaux w trzech autobiograficznych prozach składających się na tę książkę. Zbierając słowa, gesty i wydarzenia z życia ojca, matki i siostry, rekonstruuje ich losy i odbija je w lustrze własnych doświadczeń. Opowiada o ojcu, który w dzieciństwie zamiast chodzić do szkoły, musiał pomagać w żniwach, a w dorosłości zajął miejsce wśród ludzi prostych i milczących. O matce pełnej gwałtowności i dumy, marzącej o pozycji, „dorobieniu się” i szacunku otoczenia. O ludziach funkcjonujących w trudnych warunkach ekonomicznych. Wreszcie o siostrze, która niejako zdefiniowała życie Ernaux. Autorka niczym archiwistka pamięci, opisuje dziedzictwo swoich najbliższych, łącząc kobietę, którą jest teraz, z dzieckiem, którym była w przeszłości.

Warto przypomnieć, że Miejsce – pierwsza opowieść z tego tomu – pierwotnie zostało wydane w Polsce jeszcze w latach osiemdziesiątych – w tłumaczeniu Iwony Badowskiej. Z kolei na początku tego roku ukazała się inna książka Ernaux – Lata w tłumaczeniu Krzysztofa Jarosza i Magdaleny Budzińskiej.

To dobrze, że możemy poznawać dzieła zagranicznych noblistów – oczywiście, dzięki tłumaczeniom!

Źródło tekstu i grafiki: https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/bliscy