Wydawnictwo PIW postanowiło przypomnieć czytelnikom osobę i twórczość Oskara V. de L. Miłosza, wybitnego poety. W „Pieśniach o zmierzchu” zobaczymy jego twórczość w różnych tłumaczeniach. Do grona tłumaczy tej poezji dołączył Krzysztof Jeżewski.

Niedawno do naszych księgarń trafiła znakomita książka – Pieśni o zmierzchu Oskara Miłosza, poety, wizjonera i mistyka pochodzenia litewskiego, tworzącego w języku francuskim. W swojej obszernej przedmowie Krzysztof Jeżewski, tłumacz, przybliża tę niezwykłą postać. To właśnie on skomponował tę pozycję i wybrał utwory z kilkunastu znakomitych tomów Oskara Miłosza. To on też przetłumaczył większość z nich, ale znajdziemy tu także tłumaczenia autorstwa Czesława Miłosza i Bronisławy Ostrowskiej.

Jak możemy przeczytać w przedmowie do książki:

„Oskar Miłosz jest poetą wyjątkowo trudnym do tłumaczenia ze względu na muzyczność swej poezji oraz na konwencję, którą można by nazwać młodopolską. […] Miał on jednak szczęście w Polsce do świetnych tłumaczy: pierwszą z nich była znakomita poetka, Bronisława Ostrowska, która, zaprzyjaźniwszy się z poetą w Paryżu, już w 1919 wydała w Poznaniu wybór jego poezji, w tym przekład jego arcydzieła teatralnego Miguel Manara. Potem tłumaczyli go Czesław Miłosz, Maria Leśniewska, Artur Międzyrzecki, Jerzy Zagórski, Jadwiga Dackiewicz.”

Warto sięgnąć po Pieśni o zmierzchu i zapoznać się z nowym tłumaczeniem tej poezji!

Źródło tekstu i grafiki: https://piw.pl/pl/piesni-o-zmierzchu