Pippi Långstrump po śląsku
Pippi Långstrump, jedna z najsłynniejszych bohaterek literackich stworzonych przez Astrid Lindgren, „godo” śląską gwarą – a to za sprawą nowego tłumaczenia. Jego autorem jest Rafał Szyma.
Pippi Långstrump to jedna z najsłynniejszych dziecięcych bohaterek literackich. Stworzyła ją Astrid Lindgren, wybitna szwedzka pisarka. Ta urocza, zaradna dziewczynka o rudych włosach i rozlicznych piegach, skradła serca milionów czytelników. Ci w Polsce poznali ją m.in. jako Pippi Pończoszankę lub Fizię Pończoszankę – za sprawą różnych tłumaczeń. Teraz ukazało się kolejne – na język śląski. Autorem jest Rafał Szyma. Pippi Långstrump po śląsku opublikowało Wydawnictwo Silesia Progress. Do publikacji dołączono płytę z wersją audio oraz słowniczek.
A oto fragment tej książki – po śląsku:
„– Jakbyś mogła nojsamprzōd pedzieć mi swoje pōłne miano – pedziała pani – to cie zaregistruja do szkoły.
– Mianuja sie Pippilotta Maszkietta Gardinella Złocioczka Långstrump, cera ôd kapitana Efraima Långstrumpa, co przōdzij bōł postrachym mōrz, a terozki je za krōla Połedniowych Mōrz. Pippi to je po prowdzie ino mōj przemianek, bo tata padoł, że Pippilotta je za dugie do wypedzynio.
– Rozumia – pedziała pani. – Tōż my tyż bydymy ci godać Pippi. Ale jak by my tak teroz ôboczyli, jako mosz wiedza – godała dalij. – Je żeś już dużo dziouszka i na zicher niymało wiysz. Możno zacznymy ôd rachowanio. Dalij, Pippi, możesz mi pedzieć, wiela je siedym a piyńć?
Pippi wejrzała na nia, udziwiōno i niyrada. Tak jij ôdpedziała:
– Nō ja, jak sama tego niy wiysz, to se ani niy forszteluj, że jo myśla ci to pedzieć!”
Publikacja Pippi Långstrump to znakomita wiadomość – to książkowe świadectwo dbania o język śląski i jego status – również dzięki tłumaczeniom.
Źródło tekstu i grafiki: https://www.silesiaprogress.com/pl/p/Pippi-Langstrump-po-slonsku-Astrid-Lindgren-audiobook/1488