Światy zebrane dzięki tłumaczeniu
Niedawno w naszych księgarniach ukazała się książka Krystyny Rodowskiej, wybitnej tłumaczki. W ramach tej obszernej antologii proponuje ona swoistą podróż przez światy poezji i tłumaczeń.
Do naszych księgarń trafiła wyjątkowa pozycja, opublikowana przez Wydawnictwo Officyna – Cudze moje. Wiersze (wybór przekładów poezji z lat 1968–2020) autorstwa Krystyny Rodowskiej, znakomitej tłumaczki z języków hiszpańskiego i francuskiego, a także poetki i krytyczki literackiej. Jej tłumaczenia zostały uhonorowane wieloma prestiżowymi nagrodami.
Oto jak ona sama przedstawia swoją książkę – przy okazji pięknie pisząc również o tłumaczeniach:
„Proponuję czytelnikom poezji książkę szczególną. Nie jest to tylko układanka wierszy czy próz poetyckich, urodzonych w rozmaitych »obcych« językach, z innych doświadczeń egzystencjalnych i cywilizacyjnych. Prezentuję zbiór światów, uzbieranych w ciągu wielu lat, wielu poetyckich podróży; te światy żyją tu i teraz, ożywione dzięki mojemu przylgnięciu do nich, a następnie zaproszeniu ich do polszczyzny. Dzielę się więc rezultatem przedziwnej fascynacji czy zaintrygowania, zwieńczonego ostatecznie wyborem ‒ tekstów, doborem – słów, w niekończącym się pościgu za sensem i brzmieniem tamtych, oryginalnych, który sprawił, że ewidentnie cudze wiersze przeobraziły się w moje, zachowując jednak to coś do końca kulturowo nieoswojonego, co stanowi o ich atrakcyjności.
W ciągu przeszło półwiecza utwory te pojawiały się na różnych łamach gościnnych, najczęściej »Literatury na świecie«, ale także »Odry«, »Twórczości«, i od lat już – otwartego na wartościową poezję, także »obcą« – »Kwartalnika Artystycznego«. Dla prezentowanej antologii wybrałam formę ronda: zaczyna się ona od przypomnienia prekortezjańskich »Hymnów« króla-poety Netzahualcoyotla i kończy prezentacją wierszy poetów, tworzących w rdzennych językach latynoskich narodów, których rozpoznawalna, zanurzona w mitologicznym odczuwaniu świata, w ścisłej więzi z przyrodą poezja upomina się o prawo do obecności i oddziaływania na wrażliwość współczesnego czytelnika”.
Warto sięgnąć po tę pozycję – i wybrać się w fascynującą podróż po świecie tłumaczeń poezji!
Źródło tekstu i grafiki: https://www.officyna.com.pl/ksiazka-cudze-moje