Tłumaczenie „nieprzetłumaczalnej” powieści Pereca
Niedawno w naszych księgarniach ukazała się powieść „Zniknięcia” Georgesa Pereca, wybitnego francuskiego pisarza. Na polskie tłumaczenie musieliśmy czekać ponad pół wieku To było prawdziwe wyzwanie dla tłumaczy!
W listopadzie zeszłego roku została po raz pierwszy wydana po polsku legendarna powieść Georgesa Pereca, znakomitego francuskiego prozaika, eseisty i filmowca. Zniknięcia swoją premierę miały ponad 50 lat temu. Do tej pory ta powieść uchodziła za nieprzetłumaczalną. Teraz została przetłumaczona przez René Koelblena i Stanisława Waszaka. Ukazała się w Wydawnictwie Lokator.
Ta książka zaczyna się jak u Hitchcocka – od trzęsienia ziemi. Potem napięcie już tylko rośnie. Paryż, lata 60. XX w. Anton Voyl cierpi na bezsenność, próbuje czytać książkę, lecz nic z niej nie rozumie, ma halucynacje, w których utożsamia się z postaciami literackimi, w końcu ginie w tajemniczy sposób. Przedtem zdążył jeszcze wysłać do paru przyjaciół intrygujący liścik, że musi zniknąć na jakiś czas, z zagadkowym postscriptum. Przyjaciele rozpoczynają poszukiwania, ale straszliwa klątwa sprawia, że sami zaczynają znikać w niejasnych okolicznościach.
Ta ponad trzystustronicowa powieść detektywistyczna stanowi także najdłuższy lipogram świata, w którym Georges Perec ani razu nie używa litery E (najpopularniejszej we francuskim alfabecie). Mimo to jest ona w powieści wszechobecna poprzez rozmaite aluzje i odniesienia.
To wielkie wydarzenie! Zniknięcia są obok Życia instrukcji obsługi najważniejszą i najbardziej znaną powieścią Pereca. Doczekała się kilkunastu tłumaczeń (w tym aż czterech na język angielski!), lecz dotychczas nie ukazała się w wersji polskiej
Patronat nad Zniknięciami objęła Ambasada Francji w Polsce.
Źródło tekstu i grafiki: http://lokatormedia.pl/georges-perec-znikniecia/