Antonia Lloyd-Jones, wybitna tłumaczka literatury polskiej na język angielski, została uhonorowana tegorocznym Transatlantykiem. Tę prestiżową nagrodę wręczono już po raz czternasty.

Antonia Lloyd-Jones, jedna z najważniejszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski, otrzymała Nagrodę Transatlantyk. Laur wręczono w Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha w Krakowie. Transatlantyk przyznano już po raz czternasty. Antonia Lloyd-Jones w laudacji została określona jako „jednoosobowa ambasada kultury polskiej”. Dzięki niej nasza literatura znalazła miejsce na mapie języka angielskiego.

Antonia Lloyd Jones (ur. 1962) studiowała rosyjski i grecki (starożytny) na Oxfordzie. Jest laureatką wielu prestiżowych nagród za tłumaczenia. Dwukrotnie otrzymała Found in Translation Award za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009) i za całokształt dorobku (2012). Języka polskiego nauczyła się jako osoba dorosła. Na jej dorobek tłumaczeniowy składa się ponad sto książek. To m.in. utwory Jacka Dehnela, Pawła Huellego, Jarosława Iwaszkiewicza, Zygmunta Miłoszewskiego, Żanny Słoniowskiej, Olgi Tokarczuk, Jacka Hugo-Badera, Wojciecha Jagielskiego, Witolda Szabłowskiego, Mariusza Szczygła, Wojciecha Tochmana, Artura Domosławskiego, a także eseistyka, książki dla dzieci, poezja, zbiory opowiadań i reportaży czy sztuki teatralne. Antonia Lloyd-Jones prowadzi także warsztaty dla tłumaczy czy organizuje programy literackie.

Transatlantyk jest prestiżową nagrodą Instytutu Książki. Otrzymuje ją znakomity popularyzator polskich książek za granicą. Wśród laureatów mogą się znaleźć wydawcy, tłumacze, krytycy, a także animatorzy życia kulturalnego. Nagroda ma charakter finansowy i wynosi 10.000 Euro. Zwycięzca otrzymuje także statuetkę.

Serdecznie gratulujemy!

Źródło tekstu i grafiki: http://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,antonia-lloyd-jones-laureatka-nagrody-transatlantyk,1245.html