Dla znanej, globalnej sieci hipermarketów zrealizowaliśmy tłumaczenia ustne szkoleń pracowników z Indii, przejmujących nowe obowiązki w zakresie procesów operacyjnych (transition).
Konieczność opanowania przez tłumaczy slangu korporacyjnego Klienta oraz używanych przez niego narzędzi informatycznych była wyzwaniem, które zrealizowaliśmy z wynikiem celującym!
Klient i wielkość projektu:
- rodzaj tłumaczenia ustnego: konsekutywne oraz symultaniczne,
- języki: angielski, polski,
- wielkość projektu: ponad 3000 godzin tłumaczenia w ciągu 4 miesięcy,
- miejsce tłumaczenia: kilkanaście lokalizacji w różnych miastach Polski (Kraków, Warszawa, Poznań),
- zakres specjalizacji: księgowość, logistyka, merchandising, IT, sprzedaż, marketing, zakupy i inne.
Zespół projektu:
- dwóch kierowników projektu,
- zespół od 1 do 20 tłumaczy ustnych dziennie w trzech różnych miastach Polski i kilkunastu lokalizacjach równocześnie.