Ruszyła piąta edycja nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju. Wśród dziesięciu nominowanych znalazło się m.in. angielskie tłumaczenie „Doktora Bianko i innych opowiadań” Maćka Bielawskiego oraz „Rozdartej zasłony” Maryli Szymiczkowej (czyli Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego).

Znamy już nominowanych w tegorocznej edycji prestiżowej nagrody EBRD Literature Prize. Wśród wyróżnionych pozycji znalazły się także tłumaczenia na język angielski znakomitych polskich książek: Doktor Bianko i inne opowiadania Maćka Bielawskiego (przekład: Scotia Gilroy) oraz Rozdarta zasłona Maryli Szymiczkowej (pseudonim duetu wybitnych pisarzy i tłumaczy Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego). Tę drugą pozycję przetłumaczyła Antonia Lloyd Jones.

A oto pozostałe książki, które znalazły się na liście:

• Adam Bodor, Birds of Verhovina – z języka węgierskiego przełożył Peter Sherwood. Książka znana polskiemu czytelnikowi pod tytułem Ptaki Wierchowiny – Wariacje na temat dni ostatnich;
• Auguste Corteau The Book of Katerina, z języka greckiego tłumaczyła Claire Papamichail;
• Sasha Filipenko Red Crosses, z języka białoruskiego tłumaczyli Brian James Baer i Ellen Vayner;
• Daniela Hodorova City of Torment, z języka czeskiego tłumaczyły Veronique Firkusny i Elena Sokol;
• Hamid Ismailov Manaschi, z języka uzbeckiego przetłumaczył Donald Rayfield);
• Monika Kompanikova, Boat Number Five, z języka słowackiego przełożyła Janet Livingstone. W Polsce ta książka nosi tytuł Piąta łódź;
• Ludmiła Ulicka, Just the Plague, tę pozycję z języka rosyjskiego przetłumaczyła Polly Gannon;
• Serhij Żadan, The Orphange (w Polsce: Internat), z języka ukraińskiego tłumaczyli Reilly Costigan-Humes i Issac Stackhouse Wheeler.

Do EBRD Literature Prize zgłaszać można książki autorstwa pisarzy pochodzących z prawie czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, które przetłumaczone zostały na język angielski. Nagroda ma charakter finansowy i wynosi 20 tys. Euro. Dzieli się ją między autora i tłumacza.

W pierwszej edycji laureatami zostali turecki pisarz Burhan Sönmez z książką Stambuł, Stambuł oraz jej tłumacz Ümit Hussein. W kolejnym roku laureatami zostali uzbecki pisarz Hamid Ismailov (z powieścią The Devil’s Dance) oraz tłumacz Donald Rayfield. W przedostatniej edycji zwyciężył Grigory Kanovich, litewski pisarz publicysta i tłumacz, z powieścią Devilspel Yisrael oraz jej tłumacz Eliot Cohen. Z kolei przed rokiem nagrodę otrzymali Szczepan Twardoch i Sean Gasper Bye – za powieść Król.

Kto teraz zdobędzie nagrodę? Czekamy na ogłoszenie finalistów!

Źródło tekstu i grafiki: https://www.biblionetka.pl/art.aspx?id=1231618