Nie tylko „Księgi Jakubowe” – znakomita powieść Olgi Tokarczuk – święci tryumfy, ale również jej tłumaczenia. Tym razem doceniono gruziński przekład tej książki i jego autorkę: Katję Wolters. Tłumaczka Katja Wolters otrzymała prestiżową gruzińską nagrodę Saba Literary Award. Tak uhonorowano jej tłumaczenie na język gruziński Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk, laureatki Literackiej Nagrody Nobla. Jury doceniło „tytaniczną pracę, talent, gust i wyczucie języka” tłumaczki. Saba Literary Award to jedna z najważniejszych gruzińskich nagród literackich. Celem przyznawanego od 2002 roku wyróżnienia jest ocena procesów literackich ubiegłego roku i wyłonienie najlepszych książek i wybitnych autorek, autorów oraz tłumaczek i tłumaczy. W tym roku nominacjami wyróżniono aż 46 pozycji w 8 kategoriach. Jedną z kategorii było właśnie „najlepsze gruzińskie tłumaczenie roku”. Księgi Jakubowe w tłumaczeniu Katji Wolters rywalizowały z dwunastoma innymi pozycjami (w tym z Morawską nocą Petera Handkego w tłumaczeniu Mayi Panjikidzy (z języka niemieckiego) czy powieści Marcela Prousta, francuskiego pisarza, W cieniu zakwitających dziewcząt w tłumaczeniu Dali Iashvili. Katja Wolters przetłumaczyła dotąd na język gruziński trzy książki Olgi Tokarczuk: Czuły narrator, Gra na wielu bębenkach i Księgi Jakubowe. Jak sama mówi o tej ostatniej: „To powieść o sile słów. Świat składa się ze słów i można powiedzieć, że tak się zaczęło. Tak, od początku było słowo, na którym Olga Tokarczuk się opiera. To jest jej credo. Dla niej wszystko składa się ze słów, oczywiście także człowiek. Jeśli czegoś nie wspominasz, nie opisujesz, nie opowiadasz o tym, to przestaje istnieć”. Serdecznie gratulujemy! Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,gruzinski-przeklad-ksiag-jakubowych-nagrodzony-saba-literary-award,8159.html