Zastanawiasz się nad tym zawodem? Jeśli tak, przeczytaj poniższy tekst!

Myśląc o wyborze studiów i marząc o zostaniu tłumaczem, weź pod uwagę takie kierunki, które oferują szeroką gamę zajęć z przekładu, np. filologia czy lingwistyka stosowana. Być może jednak wybierzesz inny kierunek i później podejmiesz się dodatkowych kursów tłumaczeniowych? A może wyjedziesz na studia za granicę i w ten sposób dzięki kontaktowi z żywym językiem będziesz doskonalić swoje umiejętności? Wybór należy do Ciebie i nie jest powiedziane, że tylko jedna droga jest właściwa. Przemyśl jednak dobrze wszystkie możliwości i wybierz tę najodpowiedniejszą właśnie dla Ciebie.

Możesz planować tę pracę już przy wyborze studiów albo w momencie gdy jesteś po studiach kompletnie niezwiązanych z tematem i znasz język obcy oraz język polski na wysokim poziomie, a nawet posiadasz już inne doświadczenie zawodowe. Tłumaczeń często wymagają teksty specjalistyczne i znajomość obcego języka to nie wszystko. Kiedy orientujesz się w specyfice terminologii z konkretnej dziedziny, jak prawo, medycyna, informatyka, chemia, będziesz niezwykle cennym tłumaczem. Takie doświadczenie zachęci klientów do zlecenia Ci tłumaczenia tekstów wymagających wiedzy specjalistycznej, których jest bardzo dużo.

Poza wykształceniem nie obejdzie się bez doświadczenia. Zdobyć je możesz przez praktyki, wolontariat, wysyłanie CV do firm potrzebujących tłumaczy. Czasem trzeba będzie przygotować bezpłatne tłumaczenie próbne. Ciągłe szlifowanie swoich umiejętności jest nieuniknione i bardzo pożądane, a widoczne bogate doświadczenie i nieustanny rozwój na pewno będą Twoją zaletą.

Jak najwcześniej rozeznaj się w specjalizacjach i znajdź niszę, w której jest mniej tłumaczy, a potem doskonal się w tej tematyce. Wtedy dużo szybciej możesz zdobyć zapytania o możliwość przekładu danego tekstu i stopniowo budować doświadczenie. Potem zastanów się nad rodzajem tłumaczenia, który chcesz wykonywać. Do wyboru są pisemne, ustne i przysięgłe. Oczywiście możesz chcieć podejmować się różnego typu tłumaczeń na raz, pamiętaj jednak, że każde z nich ma swoją specyfikę i będzie od Ciebie wymagało różnych umiejętności.

Do tłumaczeń pisemnych warto zainwestować w narzędzia wspierające tłumaczy, tzw. narzędzia CAT oraz w szkolenia z nich. Zdecydowanie usprawnią Twoją pracę, a dzięki temu przyspieszą terminy przygotowania tłumaczeń. Przy tym masz większe szanse na pozyskanie klientów, dla których posiadanie takiego sprzętu jest dużym atutem.

Zorientuj się także w następujących kwestiach: czym jest strona rozliczeniowa dla danego klienta, co to jest OCR, ile powinno się wykonać stron tłumaczenia na dzień, czy dobrze założyć własną działalność czy nie jest to konieczne.

A potem – do dzieła!