Potrzebujesz przetłumaczyć kilka stron tekstu, a może chodzi o dużo większy projekt? Chcesz otrzymać tłumaczenie w wielu językach? Komu należy powierzyć dokumenty do tłumaczenia?

Rynek usług translatorskich rozwija się coraz prężniej. Trudno się temu dziwić: w dobie globalizacji docieranie do najróżniejszych zakątków świata – czy to w celach prywatnych, czy biznesowych – stało się znacznie łatwiejsze. Mając więcej możliwości i środków, odważniej realizujemy swoje pomysły i cele. Jednak aby to się udało, konieczne jest usunięcie barier językowych, a tym samym – skorzystanie z pomocy znakomitych tłumaczy. Wydawałoby się, że nie ma nic łatwiejszego od znalezienia osoby czy firmy, która przetłumaczy tekst. Ofert jest sporo – jak wybrać tę najkorzystniejszą? Czym się kierować?

Na początek powstaje najważniejsze pytanie: komu powierzyć dokumenty do tłumaczenia. Biuru tłumaczeń? A może tłumaczowi prowadzącemu własną działalność gospodarczą? Warto dokładnie rozważyć tę kwestię. Wbrew pozorom różnic jest sporo – widać je już na etapie składania zlecenia. Biura tłumaczeń tworzą zespoły wykwalifikowanych specjalistów, kierujących projektami translatorskimi – nie tylko tłumaczy. Dzięki temu każde kolejne zlecenie może zostać rozpatrzone nawet w ciągu 15 minut! Prywatny tłumacz zazwyczaj samodzielnie musi realizować te zadania, które w biurach tłumaczeń przypadają na kilka osób, jak choćby wszelkie prace administracyjne. Wobec tego może być chwilowo niedostępny, nie odbierać telefonu w określonych godzinach lub mieć zajętą linię. Sama realizacja zlecenia też może się wydłużyć – tym bardziej, jeśli jedna osoba wykonuje kilka zleceń w tym samym czasie. Ponadto prywatny tłumacz rzadko ma w ofercie usługi dodatkowe. Przykładowo, nie przełoży on tekstu jednocześnie na język niemiecki, estoński i chiński – a jeśli nawet byłoby to możliwe, wykonanie zlecenia trwałoby bardzo długo. Ponadto nie każdy tłumacz jest specjalistą w danej dziedzinie – trudno przypuszczać, żeby jedna osoba miała rozległą wiedzę w zarówno w zakresie prawa, jak i techniki, ekonomii czy medycyny. Swoje teksty warto powierzać więc wyspecjalizowanym tłumaczom z odpowiednim wykształceniem kierunkowym.

Co jeszcze przemawia za skorzystaniem z biur tłumaczeń? Elastyczne warunki, nieprzekraczalne terminy – jeśli jeden z tłumaczy w wyniku zdarzeń losowych nie zdążyłby zrealizować zlecenia, to samo zadanie zostanie przekazane do innego specjalisty, aby klient na pewno otrzymał tłumaczenie na czas. W biurach tłumaczeń pracują zarówno specjaliści od tłumaczenia, jak i koordynatorzy projektów, korektorzy, testerzy – to wszystko sprawia, że mogą zagwarantować kompleksową usługę i odpowiedzieć na wszelkie nurtujące klientów pytania.

A jak wybrać właściwe biuro tłumaczeń? Nic prostszego. Wystarczy gruntownie przejrzeć stronę internetową danego biura – sprawdzić, czy jest schludna, przejrzysta, a teksty składające się na nią nie zawierają literówek bądź błędów ortograficznych. To pierwszy ważny test instytucji, oferującej pracę nad naszym tekstem. Następnie pora dokładnie zapoznać się z ofertą. Co proponuje dane biuro oprócz tłumaczeń? Co może zrobić dla twojego tekstu? Dla lepszego rozeznania trzeba też przejrzeć materiały zawarte w takich zakładkach, jak: „referencje”, „osiągnięcia” czy „opinie”. Potem wystarczy wysłać swoje zlecenie, aby otrzymać bezpłatną wycenę.

Oby był to początek bardzo satysfakcjonującej współpracy!