W minionym roku ukazały się dwa tłumaczenia znakomitych książek Huberta Klimko-Dobrzanieckiego. Do Czech trafił zbiór opowiadań „Wariat”, a do Włoch powieść „Bornholm, Bornholm”.

W 2019 roku nasi czescy sąsiedzi mogli poznać zbiór opowiadań Huberta Klimko-Dobrzanieckiego Wariat w tłumaczeniu Jiříego Červenki. Książka ukazała się nakładem brneńskiej oficyny Větrné Mlýny. Z kolei Marzena Borejczuk przetłumaczyła na język włoski Bornholm, Bornholm. Tę powieść opublikowało wydawnictwo Keller Editore z Rovereto.

Książki Huberta Klimko-Dobrzanieckiego mogą poznać także m.in. czytelnicy francuscy (Dom Róży w tłumaczeniu Veronique Patte), serbscy (Dom Róży – tłumaczenie Vesna Milutinović-Durić), bułgarscy (Dom Róży – tłumaczyła Milena Milewa), angielscy Kołysanka dla wisielca (tłumaczyli Julia i Peter Sherwoodowie) oraz chorwaccy (Bornholm, Bornholm – przekład Emilio Nuić).

To właśnie dzięki tłumaczeniom możemy poznać książki wybitnych zagranicznych autorów. Oczywiście działa to w dwie strony – dzięki pracy tłumaczy zagraniczni czytelnicy mogą poznać polską literaturę!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,hubert-klimko-dobrzaniecki-po-czesku-i-wlosku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,4728.html