Do księgarń trafił już czwarty tom cyklu o Anne Shirley autorstwa Lucy Maud Montgomery w nowym tłumaczeniu. Dotychczas ten tytuł był powszechnie znany jako „Ania z Szumiących Topoli”. Tym razem Anne przyjeżdża do Szumiących Wierzb.

Nowe tłumaczenia słynnego cyklu o Ani Shirley: Anne z Zielonych Szczytów, Anne Avonlea i Anne z Redmondu – opublikowane nakładem Wydawnictwa Marginesy – stały się kulturalną sensacją poprzedniego roku. Ich autorką jest Anna Bańkowska, wybitna tłumaczka. Jeszcze przed premierą pierwszego tomu pojawiły się głosy oburzenia, oskarżenia o bezczeszczenie ukochanej lektury dzieciństwa. Większość czytelników i czytelniczek wychowała się na klasycznej wersji znanej z tłumaczenia Rozalii Bernsteinowej. Jednak nie było to tłumaczenie z oryginału, a z tłumaczenia szwedzkiego. Zniknął gdzieś unikalny humor, zastąpiła go ckliwość.

Teraz w naszych księgarniach ukazała się czwarta część cyklu o Anne. To tłumaczenie ma ciekawą historię. Pierwotnie tytuł tej powieści brzmiał „Anne of Windy Willows” czyli właśnie Anne z Szumiących Wierzb, jednak został zmieniony, ponieważ w tym samym czasie miała premiera powieści Kennetha Grahame’a o bardzo podobnym tytule The Wind in the Willows (czyli z języka angielskiego: „Wiatr we wierzbach”. W Polsce ta znakomita książka znana jest pod tytułem O czym szumią wierzby). W rezultacie powieść Lucy Maud Montgomery została opublikowana pod tytułem Ania z Szumiących Topoli. Inna wersja ukazała się na rynku brytyjskim, a inna na amerykańskim. Do tej pory tę powieść konsekwentnie wydawano w Polsce jako Anię z Szumiących Topoli (niektóre z wydań zostały skrócone – do pełnej wersji wrócono na przykład przy przekładzie Agnieszki Kuc). Jedyny wyjątek to Ania z Szumiących Wierzb w tłumaczeniu Rafała Dawidowicza – przekład oparto na wydaniu brytyjskim). Teraz Wydawnictwo Marginesy proponuje czytelnikom powrót do poprzedniego tytułu i pełną wersję powieści, uzupełnioną o fragmenty pominięte przez innych wydawców.

Po ukończeniu studiów w Redmond College Anne otrzymuje stanowisko dyrektorki liceum w Summerside. Ma jednak problem ze znalezieniem w miasteczku właściwego lokum. Pani Tomowa Pringle, która od piętnastu lat wynajmowała pokoje kolejnym dyrektorom szkoły, z nieznanych powodów zdecydowała się jej nie przyjąć. Anne udaje się w końcu wynająć pokój na wieży w domu o nazwie Szumiące Wierzby. Anne nawiązuje nowe przyjaźnie, ale musi się też mierzyć z wrogością wpływowego w Summerside klanu Pringle’ów. To horror dla dziewczyny, która nie znosi być nielubiana! Co więcej, wielu jej uczniów to potomkowie tej rodziny – oni także sprawiają jej problemy. Czy Anne uda się przedrzeć przez mur niechęci i zdyscyplinować swoich podopiecznych? Całe szczęście, że może wyżalić się w listach swojemu narzeczonemu Gilbertowi!

Warto sięgnąć po tę książkę – oczywiście, w nowym tłumaczeniu!

Źródło tekstu i grafiki: https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133669/anne-z-szumiacych-wierzb