12 kwietnia 2019 r. w Teatrze Szekspirowskim w Gdańsku wręczono Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Małgorzata Łukasiewicz została uhonorowana za całokształt twórczości. Nagrodzono także Marcina Szustra, który przetłumaczył powieść Djuny Barnes „Ostępy nocy”.

Znamy już tegorocznych laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Za całokształt twórczości nagrodzono Małgorzatę Łukasiewicz, wybitną tłumaczkę, które przełożyła z języka niemieckiego m.in. dzieła Habermasa, Adorna, Nietzschego, Hessego, Manna czy Sebalda. Z kolei spośród osób nominowanych za przekład jednego dzieła jury zdecydowało się przyznać nagrodę Marcinowi Szustrowi za tłumaczenie powieści Djuny Barnes Ostępy nocy. Nagroda jest przyznawana w ramach Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”.

„Oryginał jest dla tłumacza czymś na kształt muzycznej partytury, którą odtwórca musi zinterpretować na własną modłę. W swoich zmaganiach z cudzymi utworami Małgorzata Łukasiewicz zawsze starała się uszanować nie tylko daną konwencję literacką, ale także odrębność dykcji poszczególnych pisarzy, dbała o to, żeby wydobyć wszystkie smaki, zachować dwuznaczności, mocno ustawić głos, nadać zdaniom właściwy rytm. Słowem, stworzyć w polszczyźnie ekwiwalent cudzej wyobraźni, cudzego świata i sposobu obrazowania. (…) Napisać cudzą książkę po swojemu. I napisać z pasją. Bo też warto dopowiedzieć, że literatura jest pasją Małgorzaty, która nie tylko ją tłumaczy, ale również o niej pisze. Podobnie jak pisze o tym, czym jest przekład. I znów przytoczę jej słowa: Nie ma na świecie lepszego zajęcia niż bawienie się w wielkiej piaskownicy języka’” – powiedziała w laudacji przewodnicząca kapituły nagrody Anna Wasilewska.

Z kolei Marcin Szuster został doceniony za przełożenie z języka angielskiego powieści Ostępy nocy, której fabuła „fabuła służy przede wszystkim nieokiełznanej językowej wyobraźni”. Warto przypomnieć, że tę książkę charakteryzuje: „bogactwo leksykalne, kapryśna składnia, przeskoki pomiędzy rozmaitymi tonacjami języka, ryzykowne metafory na pograniczu świadomej pretensjonalności”. Taka książka to wielkie wyzwanie dla znakomitego tłumacza!

Do nagrody za całokształt twórczości w tegorocznej edycji zgłoszono 34 kandydatury, do nagrody za przekład jednego dzieła zgłoszono zaś aż 99 autorów. Wśród nominowanych do 3. edycji nagrody znaleźli się (oprócz Marcina Szustera): Tomasz Gałązka za przekład powieści Bena Fountaina Długi marsz w połowie meczu; Monika Muskała za przekład dramatu Elfriede Jelinek Rechnitz. Anioł Zagłady; Krystyna Rodowska (za nowe tłumaczenie powieści Marcela Prousta W poszukiwaniu utraconego czasu. W stronę Swanna), Elżbieta Sobolewska za tłumaczenie powieści Pétera Nádasa Pamięć, Andrzej Sosnowski za przekład wyboru wierszy Elisabeth Bishop Santarem oraz Teresa Worowska za przekład Dziennika 1946-1956 i Dziennika 1957-1966 Sándora Máraiego.

Serdecznie gratulujemy!

Źródło tekstu i grafiki: http://booklips.pl/newsy/malgorzata-lukasiewicz-i-marcin-szuster-laureatami-3-edycji-nagrody-za-tworczosc-translatorska-im-tadeusza-boya-zelenskiego/