W Czechach ukazały się „Opowiadania bizarne” Olgi Tokarczuk, laureatki Nagrody Nobla i wybitnej pisarki. W Polsce ta książka osiągnęła sporą popularność – a jak przyjmą ją czescy czytelnicy?

Olga Tokarczuk jest obecnie jedną z najchętniej tłumaczonych polskich pisarek. Jej twórczość niebezzasadnie została doceniona w wielu krajach. Ostatnio u naszych czeskich sąsiadów ukazało się tłumaczenie jej Opowiadań bizarnych wydane nakładem oficyny Host. Tytuł czeskiej wersji to Bizarní povídky. Autorem tłumaczenia jest Petr Vidlák.

Na tę znakomitą książkę składają się zaskakujące i nieprzewidywalne opowiadania, dzięki którym możemy inaczej spojrzeć na otaczającą nas rzeczywistość. Pochodzące z języka francuskiego słowo „bizarre” znaczy: dziwny, zmienny, ale także śmieszny i niezwykły. Taka właśnie jest ta pozycja. Każde z dziesięciu opowiadań rozgrywa się w innej przestrzeni. Wołyń w epoce potopu szwedzkiego, współczesna Szwajcaria, tereny azjatyckie i miejsca wyimaginowane. Czym jest poczucie dziwności i skąd ono pochodzi? Czy dziwność jest cechą świata, czy może jest w nas? Olga Tokarczuk wytrąca nas ze strefy komfortu, wskazując, że świat staje się coraz bardziej niepojęty. Kolejne teksty zostały wzbogacone groteską, czarnym humorem, fantastyką.

Polscy czytelnicy przyjęli tę książkę bardzo ciepło – oby i czeskim się spodobała!

Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,czeski-przeklad-opowiadan-bizarnych-olgi-tokarczuk-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,5270.html