Opowiadania Ewy Marcinek po islandzku
Wielkie wyróżnienie dla polskiej literatury! Wiodące islandzkie wydawnictwo Forlagið opublikowało książkę Ewy Marcinek, polskiej autorki na stałe zamieszkałej w Reykjaviku. To porywająca pozycja poświęcona życiu na emigracji.
Islandia stanowi jeden z najbardziej literackich krajów – na jednego mieszkańca przypada tu więcej pisarzy oraz wydawanych i czytanych książek niż gdziekolwiek indziej na świecie. Pojawia się też sporo tłumaczeń. Ostatnio w czołowym wydawnictwie Forlagið ukazał się debiut Ewy Marcinek, polskiej autorki mieszkającej w Reykjaviku. Autorką tłumaczenia na język islandzki jest Helga Soffia Einarsdóttir.
Ta pozycja to słodko-gorzki zbiór znakomitych autobiograficznych opowiadań, wierszy, anegdot o życiu obcokrajowców na islandzkiej wyspie. Reprezentuje kreatywną literaturę faktu, bardzo popularną na Islandii. Z kolei Polishing Iceland, teatralna adaptacja tej książki w reżyserii Pálíny Jónsdóttir, wkrótce po raz pierwszy zostanie zaprezentowana w Polsce – w Teatrze Szekspirowskim w Gdańsku.
Ísland pólerað (co można dosłownie przetłumaczyć jako „Islandia polerowana”), to opowieść o Polce, która tuż po rozwodzie z mężem zostaje napadnięta przez nieznanego jej mężczyznę. Problemy małżeńskie i trauma skłaniają ją do ucieczki na Islandię. Jednak rozpoczęcie nowego życia nie jest łatwe, pełne językowych wpadek, utarczek z klientami małej restauracji, nauką języka islandzkiego i próbą zrozumienia zupełnie obcej rzeczywistości.
Tytuł książki, w angielskim oryginale Polishing Iceland, to gra słów Polish – „polski” i to polish, czyli „polerować” (nawiązuje do prac fizycznych, które stanowią pierwszą formę zatrudnienia obcokrajowców na wyspie). To książka o ludzkich potrzebach, nadziejach i odkrywaniu własnego miejsca w świecie.
Autorka pochodzi z Dolnego Śląska. Studiowała kulturoznawstwo i kreatywne pisanie we Wrocławiu, ale karierę pisarską rozpoczęła dopiero po przeprowadzce na Islandię. Wówczas wzięła udział w warsztatach literackich organizowanych przez Bibliotekę Miejską w Reykjaviku oraz UNESCO Miasto Literatury. Pisała po angielsku. W 2015 roku wraz z grupą międzynarodowych pisarek Ewa Marcinek założyła kolektyw i wydawnictwo Ós Pressan, skierowane do autorów imigrantów – takich jak ona. Przez sześć lat pracowała jako kelnerka w kawiarniach i restauracjach w Reykjaviku, teraz jest menadżerem i autorem tekstów w teatrze Reykjavík Ensemble, uczy także kreatywnego pisania na Islnadii i w Polsce. Jej twórczość spotkała się z bardzo ciepłym przyjęciem.
Angielskojęzyczny oryginał książki z elementami w języku polskim i islandzkim ukaże się latem nakładem wydawnictwa Ós Pressan. O zgodę na tłumaczenie fragmentów tej pozycji poprosili także organizatorzy chorwackiego festiwalu Review of Small Literatures. Organizatorzy planują publikację antologii współczesnej prozy islandzkiej.
Źródło tekstu i grafiki: https://instytutksiazki.pl/pl/aktualnosci,2,zbior-opowiadan-ewy-marcinek-po-islandzku,7399.html