Opus magnum Davida Fostera Wallace’a wreszcie po polsku
Niedawno w naszych księgarniach pojawiła się legendarna powieść Davida Fostera Wallace’a „Infinite Jest” (w polskiej wersji „Niewyczerpany żart”. To pierwsze polskie tłumaczenie tej monumentalnej pozycji.
Oto wielkie wydarzenie literackie! Ukazała się znakomita powieść wybitnego amerykańskiego pisarza Davida Fostera Wallace’a Niewyczerpany żart w pierwszym polskim tłumaczeniu. Autorką tłumaczenia jest Jolanta Kozak. To monumentalne dzieło porównywalne jest do Ulissesa irlandzkiego pisarza Jamesa Joyce’a.
To gargantuiczna, błyskotliwa i dowcipna historia o pogoni za szczęściem w Ameryce, portretująca najbardziej wzruszająco dysfunkcyjną rodzinę, jaka pojawiła się w literaturze ostatnich lat. Książka zgłębia zasadnicze pytania o kondycję człowieka i o rozrywkę: czym ona jest i dlaczego w tak dużym stopniu zdominowała nasze życie; jak pragnienie rozrywki wpływa na naszą potrzebę kontaktu z innymi ludźmi; co o nas mówią przyjemności, które wybieramy. Niewyczerpany żart powszechnie uznawana jest za przełomową amerykańską powieść lat dziewięćdziesiątych i najlepszą jak dotąd próbę uchwycenia rzeczywistości w nierealnym świecie. Główną osią fabuły jest poszukiwanie zaginionej kopii taśmy wideo znanej jako „Rozrywka”: filmu tak zabawnego, że każdy, kto go zobaczy, będzie zmuszony oglądać go w kółko, a zainteresowanie jedzeniem, piciem i podstawowymi warunkami sanitarnymi z czasem wygaśnie. To pełna rozmachu analiza namiętności i rozkoszy, które czynią nas ludźmi – a także jedna z tych rzadkich książek, które na nowo definiują granice powieści.
Na to tłumaczenie przyszło nam czekać ponad ćwierć wieku! Warto sięgnąć po legendarne dzieło Davida Fostera Wallace’a.
Źródło tekstu i grafiki: https://www.gwfoksal.pl/niewyczerpany-zart-david-foster-wallace-sku779c31d55873f5792db7.html