Niedawno ukazało się hiszpańskie tłumaczenie „Horroru” Madleny Szeligi ze znakomitymi ilustracjami Emilii Dziubak. Tę pozycję przetłumaczyła Karolina Jaszecka. To kolejny światowy polski bestseller przeznaczony dla młodych czytelników.

Polska literatura dla dzieci święci tryumfy na całym świecie – to zasługa nie tylko wybitnych autorów czy ilustratorów, ale także tłumaczy. Wszak dzięki tłumaczeniom książki docierają do zagranicznych czytelników.

Do takich polskich bestsellerów z półki dziecięco-młodzieżowej zaliczyć można Horror
Madleny Szeligi z ilustracjami Emilii Dziubak opublikowany przez Wydawnictwo Gereon z Krakowa. Ostatnio ta książka ukazała się na rynku hiszpańskim, wydany przez madrycką oficynę Maeva. Autorką tłumaczenia jest Karolina Jaszecka, która przetłumaczyła też inne książki dla dzieci: Banda czarnej frotté. Skarpetki powracają Justyny Bednarek z ilustracjami Daniela de Latoura oraz – medyczną w charakterze – Co tam słychać, czyli dziwne dźwięki z głębi ciała Marty Maruszczak z ilustracjami Artura Gulewicza.

W opowiadaniach składających się na książkę Horror owoce i warzywa zyskują uczucia. Gdyby tak było rzeczywiście – czy powinniśmy wrzucać truskawki do blendera? Czy wypadałoby obierać ziemniaki? Czy szatkowanie kapusty nie budziłoby wyrzutów sumienia? Horror Madleny Szeligi to książka-żart i książka-perełka z wyjątkowymi, autorskimi ilustracjami Emilii Dziubak, która pokazuje czytelnikom zupełnie nowe oblicze jedzenia. Czytelnik może ćwiczyć wyobraźnię.

Horrorowi życzymy dalszych wędrówek po świecie!

Źródło tekstu: https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,horror-madleny-szeligi-i-emilii-dziubak-po-hiszpansku-ze-wsparciem-instytutu-ksiazki,6628.html